BG 2.8 — Санкхья Йога
BG 2.8📚 Go to Chapter 2
हिप्रपश्यामिममापनुद्याद्यच्छोकमुच्छोषणमिन्द्रियाणाम्|अवाप्यभूमावसपत्नमृद्धंराज्यंसुराणामपिचाधिपत्यम्||२-८||
на хи прапаш́йа̄ми мама̄панудйа̄д йаччхокамуччхошан̣аминдрийа̄н̣а̄м | ава̄пйа бхӯма̄васапатнамр̣ддхам̣ ра̄джйам̣ сура̄н̣а̄мапи ча̄дхипатйам ||2-8||
न: not | हि: indeed/for | प्रपश्यामि: I see | ममापनुद्याद्: my | यच्छोकमुच्छोषणमिन्द्रियाणाम्: that | अवाप्य: having obtained | भूमावसपत्नमृद्धं: on the earth | राज्यं: dominion | सुराणामपि: over the gods | चाधिपत्यम्: and
GitaCentral Русский
Ибо, даже обретя процветающее и не имеющее соперников царство на земле и даже владычество над богами, я не вижу средства, которое могло бы устранить эту скорбь, иссушающую мои чувства.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
Вот перевод комментария к стиху 2.8 Бхагавад-гиты на русский язык с сохранением терминологии и духовных нюансов: **2.8.** «Даже если бы я обрёл непревзойдённое и процветающее царство на земле или даже владычество над богами на небесах, я не вижу, чтобы это устранило скорбь, иссушающую мои чувства». **Комментарий:** [Арджуна размышляет, что Господь, возможно, полагает: если Арджуна вступит в битву, он одержит победу, и с обретением царства его тревога и скорбь исчезнут, уступив место удовлетворению. Но из-за скорби моё состояние таково, что даже в случае победы я не вижу, чтобы моя скорбь могла быть устранена.] «*Даже если бы я обрёл непревзойдённое и процветающее царство на земле*» — даже если бы я обрёл царство, богатое wealth и зерном, лишённое «терний», то есть царство, где подданные весьма счастливы, обладают изобилием wealth и зерна, ни в чём не нуждаются и где нет врагов — даже если бы такое царство было обретено, всё равно моя скорбь не может быть устранена. «*Или даже владычество над богами*» — что уж говорить о ничтожных наслаждениях земного царства, даже если бы я обрёл божественное царство Индры с его небесными усладами, всё равно моя скорбь, мука и тревога не могут быть устранены. В первой главе Арджуна заявлял, что не желает ни победы, ни царства, ни даже счастья; ибо что даст то царство? Что дадут те наслаждения? И что даст сама жизнь? Те, ради кого мы желаем царства, наслаждений и счастья, — это те самые, кто стоит перед нами, чтобы быть убитыми (1.32-33). Здесь же Арджуна говорит, что даже если бы он обрёл на земле царство, богатое wealth и зерном и лишённое терний, и даже владычество над богами, всё равно его скорбь не может быть устранена, он не может стать счастливым посредством этого. Там (в 1.32-33) отречение Арджуны от битвы происходило из-за преобладания чувства семейной привязанности. Но здесь происходящее отречение происходит вследствие пробуждения устремлённости к собственному духовному благу. Поэтому между отречением там и отречением здесь — великая разница. «*Я не вижу, чтобы это устранило скорбь, иссушающую мои чувства*» — когда одно лишь предвосхищение гибели моих родичей причиняет мне такую скорбь, то насколько же большая скорбь охватит меня при их действительной смерти! Если бы моя скорбь была лишь из-за царства, то она устранилась бы с его обретением; но как может скорбь, возникающая от предчувствия уничтожения моего рода, быть устранена обретением царства? Не будучи устранённой, скорбь лишь возрастёт; ибо если все будут убиты в войне, кто станет наслаждаться обретённым царством? Кому оно будет нужно? Поэтому даже при обретении земного царства и небесного владычества скорбь, иссушающая мои чувства, не может быть устранена. **Связь** — После слов «Я не вижу, чтобы моя скорбь была устранена даже при обретении мирских объектов», Саньджая описывает в следующем стихе, что Арджуна сделал далее.