BG 2.8 — Sankhya Yoga
BG 2.8📚 Go to Chapter 2
हिप्रपश्यामिममापनुद्याद्यच्छोकमुच्छोषणमिन्द्रियाणाम्|अवाप्यभूमावसपत्नमृद्धंराज्यंसुराणामपिचाधिपत्यम्||२-८||
na hi prapaśyāmi mamāpanudyād yacchokamucchoṣaṇamindriyāṇām . avāpya bhūmāvasapatnamṛddhaṃ rājyaṃ surāṇāmapi cādhipatyam ||2-8||
न: not | हि: indeed/for | प्रपश्यामि: I see | ममापनुद्याद्: my | यच्छोकमुच्छोषणमिन्द्रियाणाम्: that | अवाप्य: having obtained | भूमावसपत्नमृद्धं: on the earth | राज्यं: dominion | सुराणामपि: over the gods | चाधिपत्यम्: and
GitaCentral Español
Porque, incluso después de obtener un reino próspero y sin rival en la tierra y también la soberanía sobre los dioses, no veo ningún medio para eliminar este dolor que seca mis sentidos.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
2.8. "Aunque obtuviera en la tierra un reino próspero y sin rival, o incluso la soberanía sobre los dioses en el cielo, no veo que eso elimine este dolor que está secando mis sentidos." Comentario: [Arjuna piensa que el Señor podría creer que si Arjuna lucha, será victorioso, y tras la victoria ganará un reino, lo cual eliminaría su ansiedad y dolor y le traería satisfacción. Pero debido al dolor, mi condición es tal que incluso si se lograra la victoria, no veo que mi dolor fuera eliminado.] "Aunque obtuviera en la tierra un reino próspero y sin rival"—Aunque obtuviera un reino rico en riquezas y grano, y libre de espinas, es decir, un reino donde los súbditos son muy felices, poseen abundante riqueza y grano, no carecen de nada, y donde no hay enemigos—aunque se obtuviera tal reino, aún así mi dolor no puede ser eliminado. "O incluso la soberanía sobre los dioses"—Qué decir de los disfrutes insignificantes de un reino terrenal, incluso si obtuviera el reino divino de Indra con sus goces celestiales, aún así mi dolor, angustia y ansiedad no pueden ser eliminados. En el primer capítulo, Arjuna había declarado que no desea ni la victoria, ni el reino, ni siquiera la felicidad; pues ¿qué se ganará con ese reino? ¿Qué se ganará con esos disfrutes? ¿Y qué se ganará con vivir? Aquellos por quienes deseamos reino, disfrutes y felicidad son los mismos que están ante nosotros para ser muertos (1.32-33). Aquí, Arjuna dice que incluso si obtuviera un reino en la tierra rico en riquezas y grano y libre de espinas, e incluso la soberanía sobre los dioses, aún así su dolor no puede ser eliminado, no puede volverse feliz por ellos. Allí (en 1.32-33), la retirada de Arjuna de la batalla se debió a un predominio del sentimiento de apego familiar. Pero aquí, la retirada que está ocurriendo sucede debido al surgimiento del sentimiento por su propio bienestar espiritual. Por lo tanto, hay una gran diferencia entre la retirada de allí y la retirada de aquí. "No veo que eso elimine este dolor que está secando mis sentidos"—Cuando la mera aprensión de la muerte de mis parientes me está causando tal dolor, ¡entonces cuánto mayor dolor sentiré ante su muerte real! Si mi dolor fuera meramente por el reino, entonces se eliminaría al obtener el reino; pero ¿cómo puede el dolor que surge de la aprensión de la destrucción de mi familia ser eliminado al obtener un reino? Lejos de ser eliminado, el dolor más bien aumentará; porque si todos son muertos en la guerra, ¿quién disfrutará del reino que se obtiene? ¿De qué le servirá a alguien? Por lo tanto, incluso al obtener un reino terrenal y la soberanía en el cielo, el dolor que está secando mis sentidos no puede ser eliminado. Conexión—Después de decir: "No veo que mi dolor sería eliminado incluso al obtener objetos mundanos", Sanyaia describe lo que Arjuna hizo a continuación en el siguiente verso.