BG 1.31 — Arjuna Vishada Yoga
BG 1.31📚 Go to Chapter 1
निमित्तानिपश्यामिविपरीतानिकेशव|श्रेयोऽनुपश्यामिहत्वास्वजनमाहवे||१-३१||
nimittāni ca paśyāmi viparītāni keśava . na ca śreyo.anupaśyāmi hatvā svajanamāhave ||1-31||
निमित्तानि: omens | च: and | पश्यामि: I see | विपरीतानि: adverse | केशव: O Kesava | न: not | च: and | श्रेयोऽनुपश्यामि: good | हत्वा: killing | स्वजनमाहवे: our people
Swami Sivananda Translation
1.31. And I see adverse omens, O Kesava. I do not see any good in killing my kinsmen in battle.
Sri Abhinav Gupta Commentary (English)
1.30 1.34 Na ca sreyah, etc., upto mahikrte. Those who are wrongly conceived as object of slaying, with the individualizing idea that 'these are my teachers etc.'8 would necessarily generate sin. Similarly, the act of slaying even of those deserving to be slain in the battle-if undertaken with the idea that 'This battle is to be fought for the apparent results like pleasures, happiness etc.'- then it generates sin necessarily. This idea lurks in the objection [of Arjuna]. That is why a reply is going to be given [by Bhagavat] as 'You must undertake actions simply as your own duty, and not with an individualizing idea'.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
"O Keshava! I see the omens as adverse, and I foresee no good in slaying my kinsmen in battle." Explanation – "O Keshava! I see the omens as adverse." The meaning is that the greater the enthusiasm (joy) in the mind at the outset of any undertaking, the more that enthusiasm ensures its accomplishment. However, if enthusiasm is shattered right at the beginning, if the mind's resolve and discernment are not firm, then the outcome of that undertaking is not good. It is with this sentiment that Arjuna says that the symptoms currently occurring in my body—the limbs becoming slack, trembling, the mouth drying up, etc.—these personal omens are also not favorable. Besides this, the omens that occurred earlier—such as meteors falling from the sky, untimely eclipses, earthquakes, animals and birds uttering fearful cries, the dark mark on the moon appearing to fade, rain of blood from clouds, etc.—these too were not favorable. Thus, when I consider both these types of omens—the present ones and the earlier ones—both appear to me as adverse, that is, indicative of impending calamity. "Nor do I foresee any good in slaying my kinsmen in battle."—There is no prospect of any gain for us from killing our own kinsmen in this war. In the outcome of this war, neither this world nor the next appears beneficial for us. The reason is that one who destroys his own family becomes utterly sinful. Therefore, by destroying the family, we shall only incur sin, which will lead to attainment of the hells. In this verse, through the two statements—"I see the omens" and "I foresee no good"—Arjuna wishes to say that whether I observe the omens or deliberate myself, both ways the commencement of this war and its outcome do not appear beneficial for us or for the world at large. Connection – In the next verse, Arjuna expresses his unwillingness to achieve a victory which appears inauspicious, as it shows neither auspicious omens nor any good.