BG 1.31 — Arjuna Vishada Yoga
BG 1.31📚 Go to Chapter 1
निमित्तानिपश्यामिविपरीतानिकेशव|श्रेयोऽनुपश्यामिहत्वास्वजनमाहवे||१-३१||
nimittāni ca paśyāmi viparītāni keśava . na ca śreyo.anupaśyāmi hatvā svajanamāhave ||1-31||
निमित्तानि: omens | च: and | पश्यामि: I see | विपरीतानि: adverse | केशव: O Kesava | न: not | च: and | श्रेयोऽनुपश्यामि: good | हत्वा: killing | स्वजनमाहवे: our people
GitaCentral Português
Ó Keshava! Também vejo presságios adversos, e não vejo nenhum bem em matar meus parentes na batalha.
🙋 Português Commentary
Significado das palavras: निमित्तानि (Nimittani) - presságios, च (cha) - e, पश्यामि (pashyami) - eu vejo, विपरीतानि (viparitani) - adversos, केशव (Keshava) - ó Kesava, न (na) - não, च (cha) - e, श्रेयः (shreyah) - bem, अनुपश्यामि (anupashyami) - eu vejo, हत्वा (hatva) - matando, स्वजनम् (svajanam) - meus parentes, आहवे (ahave) - na batalha. Comentário: Kesava significa aquele que tem cabelos belos e abundantes. Arjuna sente-se perturbado ao ver sinais negativos e não consegue enxergar nenhum bem em matar seus próprios parentes no campo de batalha.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**Tradução do Comentário:** "Ó Keshava! Vejo os presságios como adversos e não prevejo nenhum bem em matar meus parentes na batalha." **Explicação** – "Ó Keshava! Vejo os presságios como adversos." O significado é que quanto maior o entusiasmo (alegria) na mente no início de qualquer empreendimento, mais esse entusiasmo assegura sua realização. No entanto, se o entusiasmo é quebrado logo no início, se a resolução e o discernimento da mente não são firmes, então o resultado desse empreendimento não é bom. É com este sentimento que Arjuna diz que os sintomas que atualmente ocorrem em meu corpo — os membros ficando frouxos, tremores, a boca secando, etc. — estes presságios pessoais também não são favoráveis. Além disso, os presságios que ocorreram anteriormente — como meteoros caindo do céu, eclipses fora de época, terremotos, animais e pássaros proferindo gritos temerosos, a mancha escura na lua aparentando desvanecer, chuva de sangue das nuvens, etc. — estes também não foram favoráveis. Assim, quando considero ambos os tipos de presságios — os presentes e os anteriores — ambos me parecem adversos, ou seja, indicativos de uma calamidade iminente. "E não prevejo nenhum bem em matar meus parentes na batalha." — Não há perspectiva de qualquer ganho para nós ao matar nossos próprios parentes nesta guerra. No resultado desta guerra, nem este mundo nem o próximo parecem benéficos para nós. A razão é que aquele que destrói sua própria família torna-se completamente pecaminoso. Portanto, ao destruir a família, apenas incorreremos em pecado, o que levará à obtenção dos infernos. Neste verso, através das duas afirmações — "Vejo os presságios" e "Não prevejo nenhum bem" — Arjuna deseja dizer que, quer observe os presságios, quer reflita por mim mesmo, de ambas as formas o início desta guerra e seu resultado não parecem benéficos para nós ou para o mundo em geral. **Conexão** – No próximo verso, Arjuna expressa sua relutância em alcançar uma vitória que parece inauspiciosa, pois não mostra presságios auspiciosos nem qualquer bem.