BG 1.31 — 阿朱那 维沙达 瑜伽
BG 1.31📚 Go to Chapter 1
निमित्तानिपश्यामिविपरीतानिकेशव|श्रेयोऽनुपश्यामिहत्वास्वजनमाहवे||१-३१||
nimittāni qa pashyāmi wiparītāni keshawa . na qa shreyo.anupashyāmi hatwā swazhanamāhawe ||1-31||
निमित्तानि: omens | च: and | पश्यामि: I see | विपरीतानि: adverse | केशव: O Kesava | न: not | च: and | श्रेयोऽनुपश्यामि: good | हत्वा: killing | स्वजनमाहवे: our people
GitaCentral 中文
凯沙婆啊!我也看到了不祥之兆,而且在战斗中杀死我的亲人,我看不到任何好处。
🙋 中文 Commentary
词义:Nimittani - 征兆,Ca - 和,Pashyami - 我看见,Viparitani - 不利的,Keshava - 哦克里希纳(Keshava),Na - 不,Ca - 和,Shreyah - 好处,Anupashyami - 我看见,Hatva - 杀死,Svajanam - 我们的亲人,Ahave - 在战场上。斯瓦米·希瓦南达的评论:Keshava的意思是拥有美丽浓密头发的人。
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**译文:** “凯沙婆啊!我见征兆皆凶,亦不见诛戮亲族于此战中能得善果。” **释意:** “凯沙婆啊!我见征兆皆凶。”——凡行事之初,心中热忱(欣悦)愈盛,则此事成就愈有保障。然若初始热忱即遭摧折,心意决断未能坚固,则此事终局必不吉祥。阿周那正以此心绪而言:现今我身上所显诸相——肢体弛懈、战栗、口舌焦燥等,此等自身之兆已属不祥。此外,先前所现天象——如流星陨坠、非时之蚀、地动、鸟兽哀鸣、月轮晦暗、云降血雨等——亦皆非吉兆。是故,当我思及此二类征兆——当前之兆与过往之兆——二者于我皆显凶相,即预示灾祸将至。 “亦不见诛戮亲族于此战中能得善果。”——于此战争中杀害己之亲族,我等实无所得。此战之果报,无论于今生或来世,皆不见对我等有益。何以故?毁灭自家族者,必成大罪人。是故,毁灭家族唯招罪业,终将堕入地狱。 此偈中,阿周那借“我见征兆”与“不见善果”二语欲表:无论观察外相,或内心思惟,此战之启端与其结局,皆不见利于我等,亦不利于世间。 **关联:** 于下一偈,阿周那将陈其不愿求取看似不祥之胜利——因既无吉兆相显,亦无善果可期。