BG 1.31 — Arjuna Vishada Yoga
BG 1.31📚 Go to Chapter 1
निमित्तानिपश्यामिविपरीतानिकेशव|श्रेयोऽनुपश्यामिहत्वास्वजनमाहवे||१-३१||
nimittāni ca paśyāmi viparītāni keśava . na ca śreyo.anupaśyāmi hatvā svajanamāhave ||1-31||
निमित्तानि: omens | च: and | पश्यामि: I see | विपरीतानि: adverse | केशव: O Kesava | न: not | च: and | श्रेयोऽनुपश्यामि: good | हत्वा: killing | स्वजनमाहवे: our people
GitaCentral Français
Ô Keshava ! Je vois aussi des présages défavorables, et je ne vois aucun bien à tuer mes proches dans la bataille.
🙋 Français Commentary
Signification des mots: निमित्तानि (Nimittani) - présages, च (cha) - et, पश्यामि (pashyami) - je vois, विपरीतानि (viparitani) - contraires, केशव (Keshava) - ô Kesava, न (na) - ne pas, च (cha) - et, श्रेयः (shreyah) - bien, अनुपश्यामि (anupashyami) - je vois, हत्वा (hatva) - en tuant, स्वजनम् (svajanam) - mes proches, आहवे (ahave) - dans la bataille. Commentaire: Kesava signifie celui qui a de beaux cheveux abondants. Arjuna exprime ici son trouble profond, voyant des signes néfastes et ne trouvant aucun bienfait dans le fait de tuer ses propres parents au combat.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**Texte à traduire :** « Ô Keshava ! Je vois les présages comme défavorables, et je ne prévois aucun bien à tuer mes proches dans la bataille. » **Explication –** « Ô Keshava ! Je vois les présages comme défavorables. » Cela signifie que plus l’enthousiasme (la joie) dans l’esprit est grand au début d’une entreprise, plus cet enthousiasme en assure l’accomplissement. Cependant, si l’enthousiasme est brisé dès le commencement, si la résolution et le discernement de l’esprit ne sont pas fermes, alors le résultat de cette entreprise n’est pas bon. C’est avec ce sentiment qu’Arjuna dit que les symptômes survenant actuellement dans mon corps — les membres qui deviennent mous, les tremblements, la bouche qui s’assèche, etc. — ces présages personnels ne sont pas non plus favorables. Outre cela, les présages survenus plus tôt — tels que des météores tombant du ciel, des éclipses intempestives, des tremblements de terre, des animaux et des oiseaux poussant des cris effrayants, la marque sombre sur la lune semblant s’estomper, une pluie de sang des nuages, etc. — ceux-là non plus n’étaient pas favorables. Ainsi, lorsque je considère ces deux types de présages — les présents et les antérieurs — tous deux me paraissent défavorables, c’est-à-dire indicateurs d’une calamité imminente. « Je ne prévois aucun bien à tuer mes proches dans la bataille. » — Il n’y a aucune perspective de gain pour nous à tuer nos propres parents dans cette guerre. Dans l’issue de cette guerre, ni ce monde ni l’autre ne semblent bénéfiques pour nous. La raison en est que celui qui détruit sa propre famille devient totalement pécheur. Par conséquent, en détruisant la famille, nous ne ferons qu’encourir le péché, ce qui conduira à l’obtention des enfers. Dans ce verset, à travers les deux affirmations — « je vois les présages » et « je ne prévois aucun bien » — Arjuna souhaite dire que, soit j’observe les présages, soit je délibère moi-même, dans les deux cas le commencement de cette guerre et son issue ne semblent bénéfiques ni pour nous ni pour le monde en général. **Lien –** Dans le verset suivant, Arjuna exprime son refus de remporter une victoire qui apparaît inauspiscieuse, car elle ne montre ni présages favorables ni aucun bien.