BG 1.23 — آرجونا ویشادا یوگا
BG 1.23📚 Go to Chapter 1
योत्स्यमानानवेक्षेऽहंएतेऽत्रसमागताः|धार्तराष्ट्रस्यदुर्बुद्धेर्युद्धेप्रियचिकीर्षवः||१-२३||
یوتسیَمانانَوهکشه.َهَم یَ هته.َترَ سَماگَتاح . دهارتَراشطرَسیَ دُربُددههریُددهه پرِیَچِکیرشَوَح ||1-23||
योत्स्यमानानवेक्षेऽहं: with the object of fighting | य: who | एतेऽत्र: those | समागताः: assembled | धार्तराष्ट्रस्य: of the son of Dhritarashtra | दुर्बुद्धेर्युद्धे: of the evil-minded | प्रियचिकीर्षवः: wishing to please
GitaCentral فارسی
من می‌خواهم آنان را که اینجا گرد آمده‌اند بنگرم، آنان که در نبرد می‌خواهند دوریودانا (پسر دهریتاراشترا) بداندیش را خشنود سازند.
🙋 فارسی Commentary
1.23. من آرزو دارم کسانی را که برای جنگیدن در اینجا جمع شده‌اند مشاهده کنم، که می‌خواهند در نبرد Duryodhana (پسر Dhritarashtra) بداندیش را خشنود کنند. معانی کلمات: Yotsyamanan (کسانی که قصد جنگیدن دارند)، Avekshe (مشاهده کردن)، Aham (من)، Ye (کسانی که)، Ete (این‌ها)، Atra (اینجا در Kurukshetra)، Samagatah (جمع شده)، Dhritarashtrasya (پسر Dhritarashtra)، Durbuddheh (بداندیش)، Yuddhe (در نبرد)، Priyachikirshavah (آرزومند خشنود کردن).
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
ای دوریودانه‌ی بداندیش، می‌خواهم همه‌ی این پادشاهان را که در این سپاه گرد آمده‌اند و مشتاق نبردند و در این جنگ خواهان انجام آنچه تو را خوشنود می‌سازد هستند، ببینم. **شرح:** ارجونا با خطاب قرار دادن دوریودانه به عنوان «بداندیش» اشاره می‌کند که این دوریودانه تاکنون طرح‌های گوناگونی برای نابودی ما ریخته است. او بسیار کوشیده تا ما را خوار کند. بر اساس قانون و عدالت، ما سزاوار نیمی از پادشاهی هستیم، ولی او حتی می‌خواهد همان را نیز غصب کند و نمی‌خواهد آن را به ما دهد. چنین است بداندیشی او؛ و این پادشاهانی که به اینجا آمده‌اند، خواهان انجام آنچه او را در این جنگ خوشنود می‌سازد هستند! در حقیقت، دوستی چنین است که باید کردارهایی انجام دهد و چنان رایزنی کند که سعادت دوستش در این جهان و جهان دیگر تأمین شود. اما این پادشاهان، به جای پالایش بداندیشی دوریودانه، می‌خواهند آن را بیشتر کنند. با وادار کردن دوریودانه به جنگ و یاری او در نبرد، تنها خواهان سقوط او هستند. مفهوم ضمنی این است که آنان حتی در این نمی‌اندیشند که چه چیزی واقعاً به صلاح دوریودانه است؛ از چه راهی پادشاهی را به دست آورد، و از چه راهی آخرتش را سامان دهد. اگر این پادشاهان به او توصیه می‌کردند که: «برادر، دست‌کم نیمی از پادشاهی را برای خود نگه دار و نیم دیگر را به پاندواها بده»، آنگاه دوریودانه نیمی از پادشاهی را حفظ می‌کرد و آخرتش نیز سامان می‌یافت. «بگذار آنان را که مشتاقانه اینجا گرد آمده‌اند ببینم.» بگذار فقط اینان را که چنین بی‌تاب نبردند ببینم! آنان جانب ناحق و ناراستی را گرفته‌اند؛ بنابراین نخواهند توانست در برابر ما ایستادگی کنند و نابود خواهند شد. مفهوم گفتن «مشتاق نبرد» این است که ذهن‌های آنان از اشتیاقی فراوان به جنگ انباشته شده است. پس بگذار ببینم اینان چه کسانی هستند. **پیوند:** سانجایه پس از شنیدن سخنان ارجونا، در دو بیت بعدی توصیف می‌کند که پروردگار چه کرد.