BG 1.23 — Arjuna Vishada Yoga
BG 1.23📚 Go to Chapter 1
योत्स्यमानानवेक्षेऽहंएतेऽत्रसमागताः|धार्तराष्ट्रस्यदुर्बुद्धेर्युद्धेप्रियचिकीर्षवः||१-२३||
yotsyamānānavekṣe.ahaṃ ya ete.atra samāgatāḥ . dhārtarāṣṭrasya durbuddheryuddhe priyacikīrṣavaḥ ||1-23||
योत्स्यमानानवेक्षेऽहं: with the object of fighting | य: who | एतेऽत्र: those | समागताः: assembled | धार्तराष्ट्रस्य: of the son of Dhritarashtra | दुर्बुद्धेर्युद्धे: of the evil-minded | प्रियचिकीर्षवः: wishing to please
GitaCentral Français
Car je désire observer ceux qui sont rassemblés ici pour combattre, souhaitant plaire dans la bataille au malavisé Duryodhana (le fils de Dhritarashtra).
🙋 Français Commentary
1.23. Je désire observer ceux qui sont rassemblés ici pour combattre, souhaitant plaire dans la bataille au malveillant Duryodhana (le fils de Dhritarashtra). Signification des mots : Yotsyamanan (ceux qui veulent combattre), Avekshe (observer), Aham (moi), Ye (ceux qui), Ete (ces personnes), Atra (ici à Kurukshetra), Samagatah (assemblés), Dhritarashtrasya (du fils de Dhritarashtra), Durbuddheh (à l'esprit maléfique), Yuddhe (dans la bataille), Priyachikirshavah (désireux de plaire).
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
Ô Duryodhana à l’intelligence perverse, je désire voir tous ces rois rassemblés ici dans cette armée, qui brûlent de combattre et souhaitent accomplir ce qui te plaît dans cette guerre. Commentaire : En qualifiant Duryodhana « d’intelligence perverse », Arjuna indique que ce Duryodhana a, jusqu’à présent, ourdi toutes sortes de manigances pour nous détruire. Il a multiplié les efforts pour nous humilier. Selon la loi et la justice, nous avons droit à la moitié du royaume, pourtant il cherche même à usurper celle-ci et refuse de la donner. Telle est son intelligence perverse ; et ces rois venus ici désirent accomplir ce qui lui plaît dans cette guerre ! En vérité, il est du devoir des amis d’accomplir les actions et de donner les conseils qui assurent le bien-être de leur ami ici-bas et dans l’au-delà. Mais ces rois, au lieu de purifier l’intelligence perverse de Duryodhana, souhaitent l’aggraver encore. En poussant Duryodhana à combattre et en l’assistant dans la guerre, ils ne cherchent qu’à précipiter sa chute. La suggestion est qu’ils ne considèrent même pas ce qui constitue le véritable bien-être de Duryodhana ; par quels moyens il obtiendrait le royaume, et par quels moyens son au-delà serait rectifié. Si ces rois l’avaient conseillé en disant : « Frère, garde au moins la moitié du royaume pour toi et donne aux Pândavas leur part », alors Duryodhana aurait conservé la moitié du royaume et son au-delà aurait également été rectifié. « Laisse-moi voir ceux qui se sont rassemblés ici, avides de combattre. » Laisse-moi simplement voir ceux qui sont si impatients de livrer bataille ! Ils ont pris le parti de l’injustice et de l’iniquité ; par conséquent, ils ne pourront tenir devant nous et seront détruits. L’implication de l’expression « avides de combattre » est que leurs esprits sont emplis d’un désir excessif pour la guerre. Ainsi, laisse-moi voir qui sont ces gens. Lien : Après avoir entendu Arjuna parler ainsi, Sañjaya décrit dans les deux versets suivants ce que le Seigneur fit.