BG 1.23 — 阿朱那 维沙达 瑜伽
BG 1.23📚 Go to Chapter 1
योत्स्यमानानवेक्षेऽहंएतेऽत्रसमागताः|धार्तराष्ट्रस्यदुर्बुद्धेर्युद्धेप्रियचिकीर्षवः||१-२३||
yotsyamānānawekshe.ahang ya ete.atra samāgatāh . dhārtarāshtrasya durbuddheryuddhe priyaqikīrshawah ||1-23||
योत्स्यमानानवेक्षेऽहं: with the object of fighting | य: who | एतेऽत्र: those | समागताः: assembled | धार्तराष्ट्रस्य: of the son of Dhritarashtra | दुर्बुद्धेर्युद्धे: of the evil-minded | प्रियचिकीर्षवः: wishing to please
GitaCentral 中文
因为我想要观察那些聚集在这里战斗的人,他们渴望在战争中取悦恶意的难敌(持国之子)。
🙋 中文 Commentary
颂歌 1.23: 我想看看那些聚集在这里准备战斗的人,他们想在战场上取悦心地邪恶的 Duryodhana。词义:Yotsyamanan - 打算战斗的人,Avekse - 我会观察,Aham - 我,Ye - 谁,Ete - 这些人,Atra - 在这里(在 Kurukshetra),Samagatah - 已经聚集,Dhartarastrasya - Dhrtarastra 之子,Durbuddheh - 心地邪恶的人,Yuddhe - 在战斗中,Priyacikirsavah - 想要取悦的人。
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
持国之子啊!且容我观此阵中, 为汝欢心而聚、求战若渴的诸王。 **释意**: 阿周那称难敌为“邪智者”,正因这位持国之子至今已设下种种阴谋欲毁灭我等,屡屡试图羞辱我等。依正法公义,我等本有资格享有半壁江山,然此人竟图谋全盘篡夺,分毫不愿相让。此即其邪智所在;而聚集于此的诸王,竟皆愿在此战中取悦于他! 诚然,为友之道本当如此:行能令友人在今生来世皆得福祉之事,作如是劝谏。然这些国王非但不净化难敌的邪智,反欲使其滋长。他们怂恿难敌作战,在战争中助阵,实则是要将他推向毁灭。言下之意是:这些人根本未思量何为难敌真正的福祉——当以何种方式取得王国,又以何种方式修正其来世果报。倘若诸王曾劝诫难敌:“兄弟,至少将半壁江山留予自己,另一半归还般度诸子。”那么难敌既能保有半国,来世亦可得圆满。 “且容我观此好战之徒。”——就让我看看这些急欲厮杀之人吧!他们既已站在非正义的一方,便无法在我等面前立足,终将覆灭。 所谓“求战若渴”,实指其心已被过度的战欲充斥。故且容我认清这些人的面目。 **上下文关联**: 闻阿周那此言,全胜将在后续两颂中描述至尊主的作为。