BG 1.23 — Arjuna Vishada Yoga
BG 1.23📚 Go to Chapter 1
योत्स्यमानानवेक्षेऽहंएतेऽत्रसमागताः|धार्तराष्ट्रस्यदुर्बुद्धेर्युद्धेप्रियचिकीर्षवः||१-२३||
yotsyamānānavekṣe.ahaṃ ya ete.atra samāgatāḥ . dhārtarāṣṭrasya durbuddheryuddhe priyacikīrṣavaḥ ||1-23||
योत्स्यमानानवेक्षेऽहं: with the object of fighting | य: who | एतेऽत्र: those | समागताः: assembled | धार्तराष्ट्रस्य: of the son of Dhritarashtra | दुर्बुद्धेर्युद्धे: of the evil-minded | प्रियचिकीर्षवः: wishing to please
GitaCentral Português
Pois desejo observar aqueles que estão reunidos aqui para lutar, desejando agradar na batalha ao mal-intencionado Duryodhana (o filho de Dhritarashtra).
🙋 Português Commentary
1.23. Desejo observar aqueles que aqui se reuniram para lutar, desejando agradar na batalha ao mal-intencionado Duryodhana (o filho de Dhritarashtra). Significados: Yotsyamanan (aqueles que vão lutar), Avekshe (observar), Aham (eu), Ye (aqueles que), Ete (estes), Atra (aqui em Kurukshetra), Samagatah (reunidos), Dhritarashtrasya (do filho de Dhritarashtra), Durbuddheh (de mente maligna), Yuddhe (na batalha), Priyachikirshavah (desejando agradar).
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
Ó Duryodhana de intelecto perverso, desejo ver todos estes reis aqui reunidos neste exército, que estão ávidos para lutar e desejosos de fazer o que te agrada nesta guerra. Comentário: Ao chamar Duryodhana de "intelecto perverso", Arjuna indica que este Duryodhana até agora arquitetou muitos tipos de esquemas para nos destruir. Ele fez muitos esforços para nos insultar. De acordo com a lei e a justiça, temos direito à metade do reino, ainda assim ele deseja usurpar até mesmo isso e não está disposto a concedê-lo. Tal é seu intelecto perverso; e estes reis que aqui vieram desejam fazer o que lhe agrada nesta guerra! Verdadeiramente, é o dever dos amigos realizar tais ações e dar tais conselhos pelos quais o bem-estar de seu amigo seja assegurado neste mundo e no próximo. Mas estes reis, em vez de purificar o intelecto perverso de Duryodhana, desejam aumentá-lo ainda mais. Ao fazer Duryodhana lutar e ao assisti-lo na guerra, eles desejam apenas causar sua queda. A implicação é que eles nem sequer consideram o que constitui o verdadeiro bem-estar de Duryodhana; por quais meios ele obteria o reino, e por quais meios sua vida após a morte seria corrigida. Se estes reis o tivessem aconselhado, dizendo: "Irmão, ao menos, guarda metade do reino para ti e dá aos Pândavas sua metade", então Duryodhana teria retido metade do reino e sua vida após a morte também teria sido corrigida. "Deixa-me ver aqueles que aqui se reuniram, ávidos para lutar." Deixa-me apenas ver estes que estão tão impacientes para a batalha! Eles tomaram o lado da injustiça e da iniquidade; portanto, não serão capazes de permanecer diante de nós e serão destruídos. A implicação de dizer "ávidos para lutar" é que suas mentes estão preenchidas com um desejo excessivo pela guerra. Então, deixa-me ver quem são estas pessoas. Conexão: Tendo ouvido Arjuna falar assim, Sanjaya descreve nos dois versos seguintes o que o Senhor fez.