BG 1.23 — Αρτζούνα Βισάντα Γιόγκα
BG 1.23📚 Go to Chapter 1
योत्स्यमानानवेक्षेऽहंएतेऽत्रसमागताः|धार्तराष्ट्रस्यदुर्बुद्धेर्युद्धेप्रियचिकीर्षवः||१-२३||
γιοτσγιαμαναναβεκσε.αχαμ για ετε.ατρα σαμαγαταχ . δχαρταραστρασγια δουρβουδδχεργιουδδχε πριγιατσικιρσαβαχ ||1-23||
योत्स्यमानानवेक्षेऽहं: with the object of fighting | य: who | एतेऽत्र: those | समागताः: assembled | धार्तराष्ट्रस्य: of the son of Dhritarashtra | दुर्बुद्धेर्युद्धे: of the evil-minded | प्रियचिकीर्षवः: wishing to please
GitaCentral Ελληνικά
Επιθυμώ να παρατηρήσω εκείνους που είναι εδώ συγκεντρωμένοι, οι οποίοι επιθυμούν να ευχαριστήσουν στη μάχη τον κακόβουλο Ντουριόντana (τον γιο του Ντριταράστρα).
🙋 Ελληνικά Commentary
1.23. Επιθυμώ να παρατηρήσω αυτούς που συγκεντρώθηκαν εδώ για να πολεμήσουν, επιθυμώντας να ευχαριστήσουν στη μάχη τον κακόβουλο Duryodhana (τον γιο του Dhritarashtra). Σημασίες λέξεων: Yotsyamanan (αυτοί που σκοπεύουν να πολεμήσουν), Avekshe (παρατηρώ), Aham (εγώ), Ye (αυτοί που), Ete (αυτοί), Atra (εδώ στην Kurukshetra), Samagatah (συγκεντρωμένοι), Dhritarashtrasya (του γιου του Dhritarashtra), Durbuddheh (του κακόβουλου), Yuddhe (στη μάχη), Priyachikirshavah (επιθυμώντας να ευχαριστήσουν).
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
Ω Δουργιοντάνα της πονηρής διανοίας, επιθυμώ να δώ όλους αυτούς τους βασιλείς που έχουν συγκεντρωθεί εδώ σε αυτόν τον στρατό, οι οποίοι είναι πρόθυμοι να πολεμήσουν και επιθυμούν να κάνουν ό,τι σου είναι ευάρεστο σε αυτόν τον πόλεμο. Ερμηνεία: Με το να αποκαλεί τον Δουργιοντάνα «πονηρής διανοίας», ο Αργιούνα υποδηλώνει ότι αυτός ο Δουργιοντάνας έχει, μέχρι τώρα, σχεδιάσει πολλά είδη σχεδίων για να μας καταστρέψει. Έχει καταβάλει πολλές προσπάθειες να μας εξευτελίσει. Σύμφωνα με τον νόμο και τη δικαιοσύνη, έχουμε δικαίωμα στο μισό βασίλειο, όμως αυτός επιθυμεί να το σφετεριστεί ακόμα κι αυτό και δεν θέλει να το δώσει. Τέτοια είναι η πονηρή του διανοία· και αυτοί οι βασιλείς που έχουν έρθει εδώ επιθυμούν να κάνουν ό,τι του είναι ευάρεστο σε αυτόν τον πόλεμο! Αλήθεια, είναι καθήκον των φίλων να εκτελούν τέτοιες πράξεις και να δίνουν τέτοιες συμβουλές με τις οποίες η ευημερία του φίλου τους εξασφαλίζεται σε αυτόν τον κόσμο και στον επόμενο. Αλλά αυτοί οι βασιλείς, αντί να εξαγνίσουν την πονηρή διανοία του Δουργιοντάνα, επιθυμούν να την ενισχύσουν περαιτέρω. Με το να κάνουν τον Δουργιοντάνα να πολεμήσει και με το να τον βοηθούν στον πόλεμο, επιθυμούν μόνο να προκαλέσουν την πτώση του. Η υπονοούμενη έννοια είναι ότι ούτε καν λαμβάνουν υπόψη τι συνιστά την πραγματική ευημερία του Δουργιοντάνα· με ποια μέσα θα αποκτούσε το βασίλειο, και με ποια μέσα η μετά θάνατον ζωή του θα διορθωνόταν. Αν αυτοί οι βασιλείς τον είχαν συμβουλέψει, λέγοντας, «Αδελφέ, τουλάχιστον, κράτα για τον εαυτό σου το μισό βασίλειο και δώσε στους Παντάβες το δικό τους μισό», τότε ο Δουργιοντάνας θα είχε κρατήσει το μισό βασίλειο και η μετά θάνατον ζωή του θα είχε διορθωθεί επίσης. «Ας δώ εκείνους που έχουν συγκεντρωθεί εδώ, πρόθυμοι να πολεμήσουν.» Ας δώ μόνο αυτούς που είναι τόσο ανυπόμονοι για μάχη! Έχουν πάρει το μέρος της αδικίας και της ανομίας· επομένως, δεν θα μπορέσουν να σταθούν μπροστά μας και θα καταστραφούν. Η υπονοούμενη έννοια του να πει «πρόθυμοι να πολεμήσουν» είναι ότι τα μυαλά τους είναι γεμάτα με υπερβολική επιθυμία για πόλεμο. Λοιπόν, ας δώ ποιοι είναι αυτοί οι άνθρωποι. Σύνδεση: Έχοντας ακούσει τον Αργιούνα να μιλά έτσι, ο Σαντζάγια περιγράφει στις επόμενες δύο στροφές τι έκανε ο Κύριο