BG 1.23 — Arjuna Vishada Yoga
BG 1.23📚 Go to Chapter 1
योत्स्यमानानवेक्षेऽहंएतेऽत्रसमागताः|धार्तराष्ट्रस्यदुर्बुद्धेर्युद्धेप्रियचिकीर्षवः||१-२३||
yotsyamānānavekṣe.ahaṃ ya ete.atra samāgatāḥ . dhārtarāṣṭrasya durbuddheryuddhe priyacikīrṣavaḥ ||1-23||
योत्स्यमानानवेक्षेऽहं: with the object of fighting | य: who | एतेऽत्र: those | समागताः: assembled | धार्तराष्ट्रस्य: of the son of Dhritarashtra | दुर्बुद्धेर्युद्धे: of the evil-minded | प्रियचिकीर्षवः: wishing to please
GitaCentral Italiano
Desidero osservare coloro che qui sono radunati, che desiderano compiacere in battaglia il malvagio Duryodhana (il figlio di Dhritarashtra).
🙋 Italiano Commentary
1.23. Desidero osservare coloro che si sono radunati qui per combattere, desiderando compiacere in battaglia il malvagio Duryodhana (il figlio di Dhritarashtra). Significati: Yotsyamanan (coloro che intendono combattere), Avekshe (osservare), Aham (io), Ye (coloro che), Ete (questi), Atra (qui a Kurukshetra), Samagatah (radunati), Dhritarashtrasya (del figlio di Dhritarashtra), Durbuddheh (dalla mente malvagia), Yuddhe (in battaglia), Priyachikirshavah (desiderosi di compiacere).
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
O Duryodhana dalla malvagia intelligenza, desidero vedere tutti questi re qui radunati in questo esercito, che sono bramosi di combattere e desiderosi di compiere ciò che a te è gradito in questa guerra. Commento: Chiamando Duryodhana "dalla malvagia intelligenza", Arjuna indica che questo Duryodhana ha, finora, ordito ogni sorta di intrighi per distruggerci. Ha compiuto molti sforzi per insultarci. Secondo la legge e la giustizia, abbiamo diritto a metà del regno, eppure egli desidera usurpare anche quella e non vuole concedercela. Tale è la sua malvagia intelligenza; e questi re che sono venuti qui desiderano compiere ciò che a lui è gradito in questa guerra! In verità, è dovere degli amici compiere quelle azioni e dare quei consigli attraverso i quali il bene del loro amico sia assicurato in questo mondo e nel prossimo. Ma questi re, invece di purificare la malvagia intelligenza di Duryodhana, desiderano accrescerla ulteriormente. Facendo combattere Duryodhana e assistendolo nella guerra, essi desiderano solo causare la sua rovina. L'implicazione è che non stanno neppure considerando ciò che costituisce il vero bene di Duryodhana; con quali mezzi egli otterrebbe il regno, e con quali mezzi la sua vita futura sarebbe sistemata. Se questi re lo avessero consigliato, dicendo: "Fratello, almeno tieni per te metà del regno e dai ai Pandava la loro metà", allora Duryodhana avrebbe conservato metà del regno e anche la sua vita futura sarebbe stata sistemata. "Lasciami vedere coloro che si sono qui radunati, bramosi di combattere." Lasciami solo vedere costoro che sono così impazienti per la battaglia! Hanno preso le parti dell'ingiustizia e dell'irreligiosità; pertanto, non potranno reggere davanti a noi e saranno distrutti. L'implicazione del dire "bramosi di combattere" è che le loro menti sono piene di un desiderio eccessivo per la guerra. Dunque, lasciami vedere chi sono queste persone. Collegamento: Avendo udito Arjuna parlare così, Sanjaya descrive nei due versi successivi ciò che il Signore fece.