BG 1.23 — Arjuna Vishada Yoga
BG 1.23📚 Go to Chapter 1
योत्स्यमानानवेक्षेऽहंएतेऽत्रसमागताः|धार्तराष्ट्रस्यदुर्बुद्धेर्युद्धेप्रियचिकीर्षवः||१-२३||
yotsyamānānavekṣe.ahaṃ ya ete.atra samāgatāḥ . dhārtarāṣṭrasya durbuddheryuddhe priyacikīrṣavaḥ ||1-23||
योत्स्यमानानवेक्षेऽहं: with the object of fighting | य: who | एतेऽत्र: those | समागताः: assembled | धार्तराष्ट्रस्य: of the son of Dhritarashtra | दुर्बुद्धेर्युद्धे: of the evil-minded | प्रियचिकीर्षवः: wishing to please
GitaCentral Español
Porque deseo observar a aquellos que se han reunido aquí para luchar, deseando complacer en la batalla al malintencionado Duryodhana (el hijo de Dhritarashtra).
🙋 Español Commentary
1.23. Deseo observar a aquellos que se han reunido aquí para luchar, deseando complacer en la batalla al malintencionado Duryodhana (el hijo de Dhritarashtra). Significados: Yotsyamanan (aquellos que van a luchar), Avekshe (observar), Aham (yo), Ye (quienes), Ete (aquellos), Atra (aquí en Kurukshetra), Samagatah (reunidos), Dhritarashtrasya (del hijo de Dhritarashtra), Durbuddheh (de mente malvada), Yuddhe (en la batalla), Priyachikirshavah (deseando complacer).
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
¡Oh Duryodhana de intelecto perverso!, deseo ver a todos estos reyes aquí reunidos en este ejército, que están ansiosos por luchar y deseosos de hacer lo que te agrada en esta guerra. Comentario: Al llamar a Duryodhana "de intelecto perverso", Arjuna indica que este Duryodhana ha tramado, hasta ahora, muchas clases de maquinaciones para destruirnos. Ha hecho muchos esfuerzos para insultarnos. Según la ley y la justicia, tenemos derecho a la mitad del reino, sin embargo, él desea usurpar incluso eso y no está dispuesto a darlo. Tal es su intelecto perverso; ¡y estos reyes que han venido aquí desean hacer lo que le agrada a él en esta guerra! En verdad, es el deber de los amigos realizar tales acciones y dar tales consejos mediante los cuales se asegure el bienestar de su amigo en este mundo y en el próximo. Pero estos reyes, en lugar de purificar el intelecto perverso de Duryodhana, desean aumentarlo aún más. Al hacer que Duryodhana luche y al asistirlo en la guerra, solo desean provocar su caída. La implicación es que ni siquiera están considerando lo que constituye el verdadero bienestar de Duryodhana; por qué medios obtendría el reino, y por qué medios su vida futura se enderezaría. Si estos reyes lo hubieran aconsejado, diciendo: "Hermano, al menos, guarda la mitad del reino para ti y da a los Pándavas su mitad", entonces Duryodhana habría conservado la mitad del reino y su vida futura también se habría enderezado. "Déjame ver a aquellos que se han reunido aquí, ansiosos por luchar". ¡Déjame solo ver a estos que están tan impacientes por la batalla! Han tomado el lado de la injusticia y la iniquidad; por lo tanto, no podrán resistir ante nosotros y serán destruidos. La implicación de decir "ansiosos por luchar" es que sus mentes están llenas de un deseo excesivo por la guerra. Así que, déjame ver quiénes son estas personas. Conexión: Habiendo escuchado a Arjuna hablar así, Sañjaya describe en los siguientes dos versos lo que el Señor hizo.