BG 1.23 — Arjuna Vishada Yoga
BG 1.23📚 Go to Chapter 1
योत्स्यमानानवेक्षेऽहंएतेऽत्रसमागताः|धार्तराष्ट्रस्यदुर्बुद्धेर्युद्धेप्रियचिकीर्षवः||१-२३||
yotsyamānānavekṣe.ahaṃ ya ete.atra samāgatāḥ . dhārtarāṣṭrasya durbuddheryuddhe priyacikīrṣavaḥ ||1-23||
योत्स्यमानानवेक्षेऽहं: with the object of fighting | य: who | एतेऽत्र: those | समागताः: assembled | धार्तराष्ट्रस्य: of the son of Dhritarashtra | दुर्बुद्धेर्युद्धे: of the evil-minded | प्रियचिकीर्षवः: wishing to please
GitaCentral Polski
Pragnę ujrzeć tych, którzy tu przybyli, by w bitwie przypodobać się złowrogiemu Duryodhanie (synowi Dhritarasztry).
🙋 Polski Commentary
1.23. Pragnę przyjrzeć się tym, którzy zebrali się tutaj, by walczyć, chcąc przypodobać się w bitwie złemu Duryodhanie (synowi Dhritarashtry). Znaczenie słów: Yotsyamanan (ci, którzy chcą walczyć), Avekshe (obserwować), Aham (ja), Ye (którzy), Ete (ci), Atra (tutaj na Kurukshetrze), Samagatah (zebrani), Dhritarashtrasya (syna Dhritarashtry), Durbuddheh (o złym umyśle), Yuddhe (w bitwie), Priyachikirshavah (pragnący przypodobać się).
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
O Duryodhano o przewrotnym intelekcie, pragnę ujrzeć wszystkich tych królów zgromadzonych tu, w tej armii, którzy są pełni zapału do walki i pragną czynić to, co ci się spodoba w tej wojnie. Komentarz: Nazywając Duryodhanę „przewrotnego intelektu”, Ardżuna wskazuje, że ten Duryodhana aż do teraz knuł różnego rodzaju knowania, aby nas zniszczyć. Dokładał wielu starań, by nas znieważyć. Zgodnie z prawem i sprawiedliwością przysługuje nam połowa królestwa, a on pragnie przywłaszczyć sobie nawet tę część i nie chce jej oddać. Taki to jego przewrotny intelekt; a ci królowie, którzy tu przybyli, pragną czynić to, co jemu się spodoba w tej wojnie! Zaprawdę, obowiązkiem przyjaciół jest podejmowanie takich działań i dawanie takich rad, przez które dobro ich przyjaciela zostaje zabezpieczone na tym świecie i w przyszłym. Lecz ci królowie, zamiast oczyścić przewrotny intelekt Duryodhany, pragną go jeszcze bardziej spotęgować. Poprzez skłonienie Duryodhany do walki i wspieranie go w wojnie pragną jedynie doprowadzić do jego upadku. Implikacja jest taka, że nie rozważają nawet, na czym polega prawdziwe dobro Duryodhany; jakimi środkami mógłby uzyskać królestwo i jakimi środkami jego życie po śmierci zostałoby uzdrowione. Gdyby ci królowie udzielili mu rady, mówiąc: „Bracie, przynajmniej zachowaj połowę królestwa dla siebie, a Pandawom oddaj ich połowę”, wówczas Duryodhana zatrzymałby połowę królestwa, a jego życie po śmierci również zostałoby uzdrowione. „Pozwól mi ujrzeć tych, którzy zgromadzili się tu, pełni zapału do walki.” Pozwól mi tylko spojrzeć na tych, którzy tak bardzo nie mogą się doczekać bitwy! Opowiedzieli się po stronie nieprawości i niesprawiedliwości; dlatego nie zdołają się przed nami ostać i zostaną zniszczeni. Implikacja słów „pełni zapału do walki” jest taka, że ich umysły są przepełnione nadmierną żądzą wojny. Pozwól mi więc ujrzeć, kim są ci ludzie. Związek: Usłyszawszy taką mowę Ardżuny, Sandżaja opisuje w dwóch kolejnych wersetach, co uczynił Pan.