BG 1.23 — Arjuna Vishada Yoga
BG 1.23📚 Go to Chapter 1
योत्स्यमानानवेक्षेऽहंएतेऽत्रसमागताः|धार्तराष्ट्रस्यदुर्बुद्धेर्युद्धेप्रियचिकीर्षवः||१-२३||
yotsyamānānavekṣe.ahaṃ ya ete.atra samāgatāḥ . dhārtarāṣṭrasya durbuddheryuddhe priyacikīrṣavaḥ ||1-23||
योत्स्यमानानवेक्षेऽहं: with the object of fighting | य: who | एतेऽत्र: those | समागताः: assembled | धार्तराष्ट्रस्य: of the son of Dhritarashtra | दुर्बुद्धेर्युद्धे: of the evil-minded | प्रियचिकीर्षवः: wishing to please
GitaCentral Bahasa Melayu
Aku ingin melihat mereka yang berkumpul di sini, yang ingin menyenangkan hati Duryodhana (putera Dhritarashtra) yang berakal busuk dalam peperangan.
🙋 Bahasa Melayu Commentary
Sloka 1.23: Saya ingin melihat mereka yang berkumpul di sini untuk bertempur, yang ingin menyenangkan Duryodhana yang berfikiran jahat dalam pertempuran. Maksud perkataan: Yotsyamanan - mereka yang berniat bertempur, Avekse - saya akan melihat, Aham - saya, Ye - siapa, Ete - mereka ini, Atra - di sini (di Kurukshetra), Samagatah - telah berkumpul, Dhartarastrasya - dari putera Dhrtarastra, Durbuddheh - dari yang berfikiran jahat, Yuddhe - dalam pertempuran, Priyacikirsavah - mereka yang ingin menyenangkan.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**Terjemahan:** Wahai Duryodhana yang berakal busuk, aku ingin melihat semua raja yang berkumpul di sini dalam pasukan ini, yang bersemangat untuk berperang dan ingin melakukan apa yang menyenangkan hatimu dalam peperangan ini. **Ulasan:** Dengan memanggil Duryodhana 'berakal busuk', Arjuna menunjukkan bahawa Duryodhana ini, sehingga kini, telah merancang pelbagai jenis tipu muslihat untuk memusnahkan kami. Dia telah berusaha keras untuk menghina kami. Menurut undang-undang dan keadilan, kami berhak atas separuh kerajaan, namun dia ingin merampasnya dan tidak mahu memberikannya. Begitulah akal busuknya; dan raja-raja yang datang ke sini ini ingin melakukan apa yang menyenangkan hatinya dalam peperangan ini! Sesungguhnya, adalah kewajipan sahabat untuk melakukan perbuatan dan memberi nasihat yang dapat menjamin kesejahteraan sahabatnya di dunia dan di akhirat. Tetapi raja-raja ini, bukannya membersihkan akal busuk Duryodhana, malah ingin menambahkannya lagi. Dengan membuat Duryodhana berperang dan dengan membantunya dalam peperangan, mereka hanya ingin membawa kejatuhannya. Maksudnya ialah mereka langsung tidak mempertimbangkan apa yang merupakan kesejahteraan sebenar Duryodhana; dengan cara apakah dia akan memperoleh kerajaan, dan dengan cara apakah akhiratnya akan diperbaiki. Jika raja-raja ini menasihatinya dengan berkata, "Saudaraku, paling kurang, simpanlah separuh kerajaan untuk dirimu sendiri dan berikan separuh lagi kepada para Pandava," maka Duryodhana akan mengekalkan separuh kerajaan dan akhiratnya juga akan diperbaiki. "Biarlah aku melihat mereka yang telah berkumpul di sini, bersemangat untuk berperang." Biarlah aku melihat mereka yang begitu gelojoh untuk bertempur ini! Mereka telah memihak kepada ketidakbenaran dan ketidakadilan; oleh itu, mereka tidak akan dapat bertahan di hadapan kami dan akan dimusnahkan. Maksud perkataan "bersemangat untuk berperang" ialah fikiran mereka dipenuhi dengan keinginan yang melampau untuk berperang. Jadi, biarlah aku melihat siapakah orang-orang ini. **Kaitan:** Setelah mendengar Arjuna berkata demikian, Sanjaya menggambarkan dalam dua ayat seterusnya apa yang dilakukan oleh Sri Krishna.