BG 1.23 — অর্জুন বিষাদ যোগ
BG 1.23📚 Go to Chapter 1
योत्स्यमानानवेक्षेऽहंएतेऽत्रसमागताः|धार्तराष्ट्रस्यदुर्बुद्धेर्युद्धेप्रियचिकीर्षवः||१-२३||
যোৎস্যমানানবেক্ষেঽহং য এতেঽত্র সমাগতাঃ | ধার্তরাষ্ট্রস্য দুর্বুদ্ধের্যুদ্ধে প্রিয়চিকীর্ষবঃ ||১-২৩||
योत्स्यमानानवेक्षेऽहं: with the object of fighting | य: who | एतेऽत्र: those | समागताः: assembled | धार्तराष्ट्रस्य: of the son of Dhritarashtra | दुर्बुद्धेर्युद्धे: of the evil-minded | प्रियचिकीर्षवः: wishing to please
GitaCentral বাংলা
দুর্বুদ্ধি ধৃতরাষ্ট্রের (দুর্যোধন) যুদ্ধে সন্তুষ্ট করতে ইচ্ছুক, যারা এখানে যুদ্ধ করতে সমবেত হয়েছে, তাদের আমি দেখতে ইচ্ছা করি।
🙋 বাংলা Commentary
শ্লোক ১.২৩: আমি সেইসব যোদ্ধাদের দেখতে চাই যারা এখানে যুদ্ধ করতে সমবেত হয়েছে, যারা দুর্মতি দুর্যোধনকে যুদ্ধে খুশি করতে চায়। শব্দার্থ: যোৎস্যমানান - যুদ্ধ করতে ইচ্ছুক, অবেক্ষে - আমি দেখব, অহম - আমি, যে - যারা, এতে - এরা, অত্র - এখানে (কুরুক্ষেত্রে), সমাগতাঃ - সমবেত হয়েছে, ধৃতরাষ্ট্রস্য - ধৃতরাষ্ট্রের পুত্রের, দুর্বুদ্ধেঃ - দুর্মতিসম্পন্ন ব্যক্তির, যুদ্ধে - যুদ্ধে, প্রিয়চিকীর্ষবঃ - খুশি করতে ইচ্ছুক।
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
অনুবাদ: হে দুর্মতি দুর্যোধন, এই সমরাঙ্গণে সমবেত সমস্ত রাজাদের দেখতে ইচ্ছা করি, যারা যুদ্ধে উৎসুক এবং এই যুদ্ধে তোমারই প্রিয়কার্য করতে আগ্রহী। ভাষ্য: ‘দুর্মতি’ বলে সম্বোধন করে অর্জুন ইঙ্গিত করছেন যে, এই দুর্যোধন এখন পর্যন্ত আমাদের বিনাশের নানা কৌশল রচনা করেছেন। আমাদের অপমান করতে বহু চেষ্টা করেছেন। আইন ও ন্যায় অনুসারে আমরা অর্ধেক রাজ্যের অধিকারী, তবু তিনি তা কেড়ে নিতে চান এবং দিতে ইচ্ছুক নন। এটাই তার দুর্মতি; আর এখানে আসা এই রাজারা এই যুদ্ধে তারই প্রিয়কার্য করতে চান! সত্যিই, বন্ধুর কর্তব্য এমন কর্ম সম্পাদন করা এবং এমন পরামর্শ দেওয়া যার দ্বারা তাদের বন্ধুর ইহলোক ও পরলোকের মঙ্গল নিশ্চিত হয়। কিন্তু এই রাজারা দুর্যোধনের দুর্মতিকে শুদ্ধ করার বদলে আরও বাড়াতে চান। দুর্যোধনকে যুদ্ধে প্রবৃত্ত করে এবং যুদ্ধে সহায়তা করে তারা কেবল তার পতনই ঘটাতে চান। ইঙ্গিত হচ্ছে যে, তারা দুর্যোধনের প্রকৃত মঙ্গল কী, তা বিবেচনা করছেন না; কোন উপায়ে তার রাজ্যলাভ হবে, আর কোন উপায়ে তার পরকাল সংশোধিত হবে। যদি এই রাজারা তাকে উপদেশ দিতেন, "ভাই, অন্তত অর্ধেক রাজ্য নিজের জন্য রেখে পাণ্ডবদের তাদের অংশ দাও," তাহলে দুর্যোধন অর্ধেক রাজ্য পেতেন এবং তার পরকালও সংশোধিত হত। "যারা যুদ্ধে উৎসুক হয়ে এখানে সমবেত হয়েছে, তাদের দেখি।" কেবল তাদেরই দেখি যারা যুদ্ধের জন্য এতই অধীর! তারা অধর্ম ও অন্যায়ের পক্ষ নিয়েছে; তাই তারা আমাদের সামনে দাঁড়াতে পারবে না এবং বিনষ্ট হবে। "যুদ্ধে উৎসুক" বলার ইঙ্গিত হচ্ছে যে, তাদের মন যুদ্ধের অত্যধিক আকাঙ্ক্ষায় পূর্ণ। সুতরাং, দেখি এই লোকগুলো কারা। সংযোগ: অর্জুনের এই কথা শুনে, সঞ্জয় পরের দুটি শ্লোকে ভগবান কী করলেন তা বর্ণনা করেছেন।