BG 2.70 — Sankhya Yoga
BG 2.70📚 Go to Chapter 2
आपूर्यमाणमचलप्रतिष्ठंसमुद्रमापःप्रविशन्तियद्वत्|तद्वत्कामायंप्रविशन्तिसर्वेशान्तिमाप्नोतिकामकामी||२-७०||
āpūryamāṇamacalapratiṣṭhaṃ samudramāpaḥ praviśanti yadvat . tadvatkāmā yaṃ praviśanti sarve sa śāntimāpnoti na kāmakāmī ||2-70||
आपूर्यमाणमचलप्रतिष्ठं: filled from all sides | समुद्रमापः: ocean | प्रविशन्ति: enter | यद्वत्: as | तद्वत्कामा: so | यं: whom | प्रविशन्ति: enter | सर्वे: all | स: he | शान्तिमाप्नोति: peace | न: not | कामकामी: desirer of desires
GitaCentral Deutsch
So wie die Wasser in den Ozean eintreten, der von allen Seiten gefüllt und unbeweglich gegründet ist, so treten alle Begierden in den ein; er erlangt Frieden, nicht derjenige, der nach Begierden verlangt.
🙋 Deutsch Commentary
【Wortbedeutungen】 आपूर्यमाणम् (Apurya-manam) - von allen Seiten gefüllt, अचलप्रतिष्ठम् (Achala-pratishtham) - in Stille gegründet, समुद्रम् (Samudram) - Ozean, आपः (Apah) - Wasser, प्रविशन्ति (Pravishanti) - eintreten, यद्वत् (Yadvat) - wie, तद्वत् (Tadvat) - so, कामाः (Kamah) - Wünsche, यम् (Yam) - in wen, प्रविशन्ति (Pravishanti) - eintreten, सर्वे (Sarve) - alle, सः (Sah) - er, शान्तिम् (Shantim) - Frieden, आप्नोति (Apnoti) - erlangt, न (Na) - nicht, कामकामी (Kama-kami) - derjenige, der Wünsche begehrt. 【Kommentar】 So wie der Ozean, der von allen Seiten mit Wasser gefüllt wird, unbewegt bleibt, so wird auch der Weise, der in seinem eigenen Svarupa, dem Selbst, ruht, nicht im Geringsten berührt, obwohl Wünsche aller Art von allen Seiten in ihn eindringen. Der Weise erlangt Frieden oder Befreiung, aber nicht derjenige, der sich nach sinnlichen Genüssen sehnt und verschiedene Wünsche hegt.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**Übersetzung:** Wie die Wasser aller Flüsse in den Ozean einströmen, der stets gefüllt und in seinen Grenzen gefestigt ist, der Ozean aber unerschüttert und unverändert bleibt; so treten alle Sinnesobjekte in den selbstbeherrschten Menschen ein, ohne irgendeine Erregung zu verursachen. Er allein erlangt höchsten Frieden, nicht der, der nach Sinnengenüssen verlangt. **Kommentar:** Der Vers besagt: "Wie der Ozean, stets gefüllt und unbeweglich gefestigt, unerschüttert bleibt, wenn Wasser von allen Seiten in ihn einströmt..." In der Regenzeit nimmt das Wasser in Flüssen und Bächen stark zu, und viele Flüsse treten sogar über die Ufer. Doch wenn dieses Wasser von allen Seiten strömt und in den Ozean mündet, der bereits voll Wasser ist, schwillt der Ozean nicht an; er bleibt innerhalb seiner eigenen Grenzen. Umgekehrt, wenn das Wasser in Flüssen und Bächen in den heißen Sommertagen stark abnimmt, schrumpft der Ozean nicht. Die Bedeutung ist, dass der Ozean von der Zunahme, Abnahme oder Abwesenheit von Flusswasser oder von der Verdunstung durch unterseeisches Feuer oder die Sonne unberührt bleibt. Er schwillt weder an noch schrumpft er. Er ist nicht abhängig von den Wassern der Flüsse und Bäche. Er bleibt ewig und beständig gefüllt, so wie er ist, und verlässt niemals seine eigene Grenze. "...so treten alle Begierden in ihn ein, und er erlangt Frieden." Auf gleiche Weise kommen alle weltlichen Genüsse zu jenem selbstbeherrschten Menschen, der die Höchste Wirklichkeit erkennt, oder werden von ihm erlangt. Sie erscheinen vor ihm, aber sie können in seinem sogenannten Körper und Geist (Antahkarana) keine Veränderungen von Freude und Leid erzeugen. Daher erlangt er den höchsten Frieden. Sein Frieden existiert aufgrund der Höchsten Wirklichkeit, nicht aufgrund von Sinnesobjekten (Gita 2.46). Die hier gegebene Analogie von Ozean und Flusswasser trifft nicht vollständig auf den Menschen mit gefestigter Weisheit (Sthita-prajña) zu. Der Grund ist, dass zwischen Ozean und Flusswasser Homogenität besteht; das Wasser, das den Ozean füllt, ist von derselben Natur wie das Wasser, das aus Flüssen und Bächen kommt, und das Wasser aus Flüssen und Bächen ist von derselben Natur wie das Wasser, das den Ozean füllt. Der Unterschied zwischen dem Menschen mit gefestigter Weisheit und den weltlichen Sinnesobjekten ist jedoch so gewaltig, dass nicht einmal die Analogie der Entfernung zwischen Himmel und Erde, Tag und Nacht, ihn angemessen erklären kann! Denn die Wirklichkeit, in der der Mensch mit gefestigter Weisheit verankert ist, ist bewusst, ewig, wahr, grenzenlos und unendlich; wohingegen weltliche Sinnesobjekte träge, vergänglich, unwirklich, begrenzt und endlich sind. Ein zweiter Unterschied ist, dass Flusswasser sehr wohl den Ozean erreicht, aber diese weltlichen Sinnesobjekte erreichen nicht die Wirklichkeit, in der der Mensch mit gefestigter Weisheit verankert ist. Vielmehr erreichen sie nur bis zu seinem sogenannten Körper und Geist (Antahkarana). Daher wird die Analogie des Ozeans nur gegeben, um den Zustand seines sogenannten Körpers und Geistes zu veranschaulichen. Es gibt keine Analogie, die seine wahre, wesenhafte Natur beschreiben kann. "...nicht der, der nach Begierden verlangt." Jene, deren Geist Begierde nach Sinnesobjekten hegt, die nur den Objekten Bedeutung beimessen, deren Blick nur auf die Objekte gerichtet ist – selbst wenn sie unzählige weltliche Genüsse erlangen, können sie niemals zufrieden sein. Ihr Verlangen, ihr Brennen und ihre Qual können nicht gelöscht werden; wie können sie also Frieden erlangen? Der Grund ist, dass die Befriedigung der bewussten Natur niemals von trägen Objekten kommen kann. **Übergang:** Nun wird im folgenden Vers die Schlussfolgerung zur Antwort auf die Frage "Wie verhält sich der Mensch mit gefestigter Weisheit?" gegeben.