BG 2.70 — Санкхья Йога
BG 2.70📚 Go to Chapter 2
आपूर्यमाणमचलप्रतिष्ठंसमुद्रमापःप्रविशन्तियद्वत्|तद्वत्कामायंप्रविशन्तिसर्वेशान्तिमाप्नोतिकामकामी||२-७०||
а̄пӯрйама̄н̣амачалапратишт̣хам̣ самудрама̄пах̣ правиш́анти йадват | тадватка̄ма̄ йам̣ правиш́анти сарвэ са ш́а̄нтима̄пноти на ка̄мака̄мӣ ||2-70||
आपूर्यमाणमचलप्रतिष्ठं: filled from all sides | समुद्रमापः: ocean | प्रविशन्ति: enter | यद्वत्: as | तद्वत्कामा: so | यं: whom | प्रविशन्ति: enter | सर्वे: all | स: he | शान्तिमाप्नोति: peace | न: not | कामकामी: desirer of desires
GitaCentral Русский
Как воды входят в океан, который, наполняясь со всех сторон, остаётся непоколебимым, так все желания входят в того; он обретает покой, не тот, кто жаждет желаний.
🙋 Русский Commentary
【Значение слов】 आपूर्यमाणम् (Apurya-manam) - наполненный со всех сторон, अचलप्रतिष्ठम् (Achala-pratishtham) - утвержденный в неподвижности, समुद्रम् (Samudram) - океан, आपः (Apah) - воды, प्रविशन्ति (Pravishanti) - входят, यद्वत् (Yadvat) - как, तद्वत् (Tadvat) - так, कामाः (Kamah) - желания, यम् (Yam) - в кого, प्रविशन्ति (Pravishanti) - входят, सर्वे (Sarve) - все, सः (Sah) - он, शान्तिम् (Shantim) - мир, आप्नोति (Apnoti) - достигает, न (Na) - не, कामकामी (Kama-kami) - тот, кто жаждет желаний. 【Комментарий】 Подобно тому, как океан, наполняемый водами со всех сторон, остается неподвижным, так и мудрец, пребывающий в своем собственном Сварупа, или Атмане, ничуть не затрагивается, хотя желания всех видов входят в него со всех сторон. Мудрец достигает мира или освобождения, но не тот, кто жаждет объектов чувственного наслаждения и лелеет различные желания.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**Текст для перевода:** Подобно тому, как воды всех рек впадают в океан, который всегда полон и пребывает в своих пределах, но океан остаётся невозмутимым и неизменным; так и все объекты чувств входят в человека, владеющего собой, не вызывая в нём никакого волнения. Только он обретает высший покой, а не тот, кто жаждет чувственных наслаждений. **Комментарий:** В стихе сказано: «Как океан, всегда полный и непоколебимо утверждённый, остаётся невозмутимым, когда воды вливаются в него со всех сторон…» В сезон дождей вода в реках и ручьях сильно прибывает, и многие реки даже выходят из берегов. Однако когда эта вода стекает со всех сторон и сливается с океаном, который уже и так полон воды, океан не разбухает; он остаётся в своих собственных пределах. И наоборот, когда вода в реках и ручьях сильно уменьшается в жаркие летние дни, океан не мелеет. Смысл в том, что океан не подвержен влиянию ни увеличения, ни уменьшения, ни отсутствия речных вод, ни испарения, вызванного подводным огнём или солнцем. Он не разбухает и не усыхает. Он не зависит от вод рек и ручьев. Он пребывает вечно и постоянно полным, таким, как есть, и никогда не покидает своей собственной границы. «…так все желания входят в него, и он обретает покой». Точно так же все мирские наслаждения приходят к тому владеющему собой человеку, который познал Высшую Реальность (Парабрахман), или обретаются им. Они предстают перед ним, но не могут породить в его так называемом теле и уме (антахкаране) волнения удовольствия и боли. Поэтому он обретает высший покой. Его покой существует благодаря Высшей Реальности, а не благодаря объектам чувств (Бхагавад-гита 2.46). Приведённая здесь аналогия океана и речных вод не в полной мере применима к человеку устойчивой мудрости (стхита-праджня). Причина в том, что между океаном и речными водами существует однородность; вода, наполняющая океан, той же природы, что и вода, приходящая из рек и ручьёв, а вода, приходящая из рек и ручьёв, той же природы, что и вода, наполняющая океан. Однако разница между человеком устойчивой мудрости и мирскими объектами чувств столь велика, что даже аналогия с расстоянием между небом и землёй, днём и ночью не может адекватно её объяснить! Ибо Реальность, в которой утвердился человек устойчивой мудрости, есть сознательная, вечная, истинная, безграничная и бесконечная; тогда как мирские объекты чувств инертны, непостоянны, нереальны, ограниченны и конечны. Второе различие заключается в том, что речные воды действительно достигают океана, но эти мирские объекты чувств не достигают Реальности, в которой утвердился человек устойчивой мудрости. Скорее, они достигают лишь его так называемого тела и ума (антахкараны). Следовательно, аналогия с океаном дана лишь для иллюстрации состояния его так называемого тела и ума. Не существует аналогии, которая могла бы описать его истинную, сущностную природу. «…а не тот, кто жаждет желаний». Те, чьи умы лелеют желание к объектам чувств, кто придаёт значение лишь объектам, чьё видение обращено только к объектам — даже если они получат бесчисленные мирские наслаждения, они никогда не смогут насытиться. Их жажда, горение и тоска не могут быть утолены; так как же они могут обрести покой? Причина в том, что удовлетворение сознательной природы никогда не может прийти от инертных объектов. **Связь:** Теперь, в следующем стихе, приводится заключение к ответу на вопрос: «Как ведёт себя человек устойчивой мудрости?».