BG 2.70 — Санкх'я Йога
BG 2.70📚 Go to Chapter 2
आपूर्यमाणमचलप्रतिष्ठंसमुद्रमापःप्रविशन्तियद्वत्|तद्वत्कामायंप्रविशन्तिसर्वेशान्तिमाप्नोतिकामकामी||२-७०||
апурйаманамачалапратіштхам самудрамапах правішанті йадват . тадваткама йам правішанті сарве са шантімапноті на камакамі ||2-70||
आपूर्यमाणमचलप्रतिष्ठं: filled from all sides | समुद्रमापः: ocean | प्रविशन्ति: enter | यद्वत्: as | तद्वत्कामा: so | यं: whom | प्रविशन्ति: enter | सर्वे: all | स: he | शान्तिमाप्नोति: peace | न: not | कामकामी: desirer of desires
GitaCentral Українська
Як води входять в океан, який, наповнюючись з усіх боків, залишається непохитним, так усі бажання входять у того; він набуває миру, не той, хто прагне бажань.
🙋 Українська Commentary
【Значення слів】 आपूर्यमाणम् (Apurya-manam) - наповнений з усіх боків, अचलप्रतिष्ठम् (Achala-pratishtham) - утверджений у нерухомості, समुद्रम् (Samudram) - океан, आपः (Apah) - води, प्रविशन्ति (Pravishanti) - входять, यद्वत् (Yadvat) - як, तद्वत् (Tadvat) - так, कामाः (Kamah) - бажання, यम् (Yam) - у кого, प्रविशन्ति (Pravishanti) - входять, सर्वे (Sarve) - всі, सः (Sah) - він, शान्तिम् (Shantim) - мир, आप्नोति (Apnoti) - досягає, न (Na) - не, कामकामी (Kama-kami) - той, хто прагне бажань. 【Коментар】 Подібно до того, як океан, що наповнюється водами з усіх боків, залишається нерухомим, так і мудрець, який перебуває у своєму власному Сварупа, або Атмані, нітрохи не зачіпається, хоча бажання всіх видів входять у нього з усіх боків. Мудрець досягає миру або звільнення, але не той, хто прагне об'єктів чуттєвої насолоди і плекає різні бажання.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**Текст для перекладу:** Як води всіх рік впадають в океан, що завжди повний і непохитно тримається в своїх межах, але океан залишається незворушним і незмінним; так само всі об’єкти почуттів входять у людину, яка володіє собою, не спричиняючи в ній жодного хвилювання. Лише вона досягає найвищого миру, а не той, хто прагне насолод почуттів. **Коментар:** У цьому вірші сказано: «Як океан, завжди повний і непохитно утверджений, залишається незворушним, коли води з усіх боків входять у нього...» Під час сезону дощів вода в річках і струмках значно збільшується, і багато рік навіть виходять з берегів. Проте, коли ця вода з усіх боків вливається в океан, який і так уже сповнений водою, океан не розбухає; він залишається в своїх власних межах. І навпаки, коли вода в річках і струмках значно зменшується в спекотні літні дні, океан не зменшується. Сенс у тому, що океан не залежить від прибуття, втрати або відсутності річкових вод, або від випаровування, спричиненого підводним вогнем чи сонцем. Він не розбухає і не в’яне. Він не має залежності від вод річок і струмків. Він залишається вічно і постійно повним, таким, яким є, і ніколи не порушує власного кордону. «...так усі бажання входять у нього, і він досягає миру». Так само всі мирські насолоди приходять до, або досягаються тією людиною, яка володіє собою і пізнала Вищу Реальність. Вони постають перед нею, але не можуть породити в її так званому тілі та розумі (антагкарані) змін у вигляді задоволення чи страждання. Тому вона досягає найвищого миру. Її мир існує завдяки Вищій Реальності, а не завдяки об’єктам почуттів (Гіта 2.46). Аналогія океану та річкових вод, наведена тут, не цілком застосовна до людини стійкої мудрості (стхіта-праджня). Причина в тому, що між океаном і річковими водами існує однорідність; вода, що наповнює океан, має ту ж природу, що й вода, яка приходить з річок і струмків, а вода, яка приходить з річок і струмків, має ту ж природу, що й вода, що наповнює океан. Однак різниця між людиною стійкої мудрості та мирськими об’єктами почуттів настільки велика, що навіть аналогія відстані між небом і землею, днем і ніччю не може адекватно її пояснити! Бо Реальність, в якій утвердилася людина стійкої мудрості, є свідомою, вічною, істинною, необмеженою та безкінечною; тоді як мирські об’єкти почуттів є інертними, нетривалими, нереальними, обмеженими та скінченними. Друга відмінність полягає в тому, що річкові води все ж досягають океану, але ці мирські об’єкти почуттів не досягають Реальності, в якій утвердилася людина стійкої мудрості. Швидше, вони досягають лише її так званого тіла та розуму (антагкарани). Отже, аналогія океану наводиться лише для ілюстрації стану її так званого тіла та розуму. Не існує аналогії, яка могла б описати її справжню, сутнісну природу. «...а не той, хто прагне бажань». Ті, чий розум виховує бажання до об’єктів почуттів, хто надає значення лише об’єктам, чий погляд звернений лише на об’єкти — навіть якщо вони отримають незліченні мирські насолоди, вони ніколи не можуть бути задоволеними. Їхня жага, палкість і страждання не можуть бути вгамовані; то як же вони можуть досягти миру? Причина в тому, що задоволення свідомої природи ніколи не може прийти від інертних об’єктів. **Зв’язок:** Тепер, у наступному вірші, наводиться висновок відповіді на питання: «Як поводиться людина стійкої мудрості?».