BG 2.70 — Sankhya Yoga
BG 2.70📚 Go to Chapter 2
आपूर्यमाणमचलप्रतिष्ठंसमुद्रमापःप्रविशन्तियद्वत्|तद्वत्कामायंप्रविशन्तिसर्वेशान्तिमाप्नोतिकामकामी||२-७०||
āpūryamāṇamacalapratiṣṭhaṃ samudramāpaḥ praviśanti yadvat . tadvatkāmā yaṃ praviśanti sarve sa śāntimāpnoti na kāmakāmī ||2-70||
आपूर्यमाणमचलप्रतिष्ठं: filled from all sides | समुद्रमापः: ocean | प्रविशन्ति: enter | यद्वत्: as | तद्वत्कामा: so | यं: whom | प्रविशन्ति: enter | सर्वे: all | स: he | शान्तिमाप्नोति: peace | न: not | कामकामी: desirer of desires
GitaCentral Español
Así como las aguas entran en el océano que, lleno por todos lados, permanece inmóvil, así todas las deseos entran en aquel; él alcanza la paz, no el que desea los deseos.
🙋 Español Commentary
【Significado de las palabras】 आपूर्यमाणम् (Apurya-manam) - lleno por todos lados, अचलप्रतिष्ठम् (Achala-pratishtham) - establecido en la quietud, समुद्रम् (Samudram) - océano, आपः (Apah) - aguas, प्रविशन्ति (Pravishanti) - entran, यद्वत् (Yadvat) - como, तद्वत् (Tadvat) - así, कामाः (Kamah) - deseos, यम् (Yam) - en quien, प्रविशन्ति (Pravishanti) - entran, सर्वे (Sarve) - todos, सः (Sah) - él, शान्तिम् (Shantim) - paz, आप्नोति (Apnoti) - alcanza, न (Na) - no, कामकामी (Kama-kami) - el que desea deseos. 【Comentario】 Al igual que el océano, lleno de agua por todos lados, permanece inamovible, el sabio que descansa en su propio Svarupa, o el Ser, no se ve afectado en lo más mínimo aunque los deseos de todo tipo entren desde todas partes. El sabio alcanza la paz o la liberación, pero no aquel que anhela objetos de disfrute sensorial y alberga diversos deseos.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
Tal como las aguas de todos los ríos entran en el océano, el cual está siempre lleno y establecido dentro de sus propios límites, pero el océano permanece imperturbable e inmutable; de igual modo, todos los objetos sensoriales entran en el hombre dueño de sí mismo sin causarle agitación alguna. Solo él alcanza la paz suprema, no aquel que anhela los goces sensoriales. **Comentario:** El verso declara: "Así como el océano, siempre lleno e inmóvilmente establecido, permanece imperturbable cuando las aguas entran en él desde todas las direcciones..." Durante la estación lluviosa, el agua en los ríos y arroyos aumenta considerablemente, e incluso muchos ríos se desbordan. Sin embargo, cuando esa agua fluye desde todos los lados y se funde en el océano, que ya está lleno de agua, el océano no se hincha; permanece dentro de sus propios límites. A la inversa, cuando el agua en los ríos y arroyos disminuye enormemente durante los días calurosos del verano, el océano no se reduce. El significado es que el océano no se ve afectado por el aumento, la disminución o la ausencia de las aguas de los ríos, ni por la evaporación causada por el fuego submarino o el sol. Ni se hincha ni se encoge. No tiene dependencia de las aguas de los ríos y arroyos. Permanece eterna y perpetuamente lleno, tal como es, y nunca abandona su propio límite. "...así entran en él todos los deseos, y él alcanza la paz." Del mismo modo, todos los goces mundanos llegan a, o son alcanzados por, ese hombre dueño de sí mismo que conoce la Realidad Suprema. Se presentan ante él, pero no pueden producir las modificaciones de placer y dolor en su llamado cuerpo y mente (antahkarana). Por lo tanto, él alcanza la paz suprema. Su paz existe gracias a la Realidad Suprema, no debido a los objetos sensoriales (Gita 2.46). La analogía del océano y las aguas de los ríos dada aquí no se aplica completamente al hombre de sabiduría estable (sthita-prajña). La razón es que existe homogeneidad entre el océano y las aguas de los ríos; el agua que llena el océano es de la misma naturaleza que el agua que proviene de los ríos y arroyos, y el agua que proviene de los ríos y arroyos es de la misma naturaleza que el agua que llena el océano. Sin embargo, la diferencia entre el hombre de sabiduría estable y los objetos sensoriales mundanos es tan vasta que ¡ni siquiera la analogía de la distancia entre el cielo y la tierra, el día y la noche, puede explicarla adecuadamente! Pues la Realidad en la que el hombre de sabiduría estable está establecido es consciente, eterna, verdadera, ilimitada e infinita; mientras que los objetos sensoriales mundanos son inertes, impermanentes, irreales, limitados y finitos. Una segunda diferencia es que las aguas de los ríos sí llegan al océano, pero estos objetos sensoriales mundanos no llegan a la Realidad en la que el hombre de sabiduría estable está establecido. Más bien, llegan solo hasta su llamado cuerpo y mente (antahkarana). Por lo tanto, la analogía del océano se da solo para ilustrar el estado de su llamado cuerpo y mente. No hay analogía que pueda describir su verdadera naturaleza esencial. "...no aquel que anhela deseos." Aquellos cuyas mentes albergan deseo por los objetos sensoriales, que dan importancia solo a los objetos, cuya visión está dirigida solo hacia los objetos —aún si obtienen innumerables goces mundanos, nunca pueden quedar satisfechos. Su anhelo, ardor y angustia no pueden extinguirse; entonces, ¿cómo podrían alcanzar la paz? La razón es que la satisfacción de la naturaleza consciente nunca puede provenir de objetos inertes. **Conexión:** Ahora, en el siguiente verso, se presenta la conclusión a la respuesta sobre "¿Cómo se conduce el hombre de sabiduría estable?"