BG 1.15 — Αρτζούνα Βισάντα Γιόγκα
BG 1.15📚 Go to Chapter 1
पाञ्चजन्यंहृषीकेशोदेवदत्तंधनञ्जयः|पौण्ड्रंदध्मौमहाशङ्खंभीमकर्मावृकोदरः||१-१५||
παντσατζανγιαμ χρισικεσο δεβαδατταμ δχαναντζαγιαχ . παουνδραμ δαδχμαου μαχασανκχαμ βχιμακαρμα βρικοδαραχ ||1-15||
पाञ्चजन्यं: the conch named Panchajanya | हृषीकेशो: the Lord of the senses (Krishna) | देवदत्तं: the conch named Devadatta | धनञ्जयः: the victor of wealth (Arjuna) | पौण्ड्रं: the conch named Poundra | दध्मौ: blew | महाशङ्खं: great conch | भीमकर्मा: doer of terrible deeds | वृकोदरः: having the belly of a wolf (Bhima)
GitaCentral Ελληνικά
Ο Χρισικέσα φύσηξε το Παντσατζάνια, ο Αρτζούνα φύσηξε το Ντεβαντάτα και ο Μπίμα (ο Λυκοκέλαδος), ο εκτελεστής τρομερών πράξεων, φύσηξε το μεγάλο Παούνδρα.
🙋 Ελληνικά Commentary
1.15. Ο Hrishikesha φύσηξε την Panchajanya, ο Arjuna φύσηξε την Devadatta και ο Bhima, ο εκτελεστής τρομερών πράξεων με την κοιλιά λύκου, φύσηξε τη μεγάλη κόγχη Paundra. Σημασίες λέξεων: Panchajanya (η κόγχη που ονομάζεται Panchajanya), Hrishikesha (ο Κύριος των αισθήσεων, Krishna), Devadatta (η κόγχη που ονομάζεται Devadatta), Dhananjaya (ο νικητής του πλούτου, Arjuna), Paundra (η κόγχη που ονομάζεται Paundra), dadhmau (φύσηξε), mahashankham (μεγάλη κόγχη), bhimakarma (εκτελεστής τρομερών πράξεων), Vrikodara (αυτός που έχει κοιλιά λύκου, Bhima).
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**Στίχος 1.15:** Ὁ ἐντὸς ἐνοικῶν Κύριος Σρί Κρίσνα ἐσάλπισεν τὸν κόγχον αὐτοῦ ὀνόματι Παντσατζάνια· ὁ Δναναντζάγια (Ἀρτζούνα) ἐσάλπισεν τὸν κόγχον αὐτοῦ ὀνόματι Ντεβατάττα· καὶ ὁ Μπίμα, ὁ τῶν δεινῶν ἔργων καὶ λαιμαργίας, ἐσάλπισεν τὸν μέγαν αὐτοῦ κόγχον ὀνόματι Παούνδρα. **Ἑρμηνεία:** «Παντσατζανιὰμ Χρισίκεσα» — Ὁ ἀμέσως φανερωθεὶς Κύριος Σρί Κρίσνα, ὁ ἐντὸς ἐνοικῶν καὶ τὰ ἐσώτατα τῶν ἁπάντων γινώσκων, ἑστηκὼς εἰς τὴν μερίδα τῶν Παντάβων, ἐσάλπισεν τὸν κόγχον ὀνόματι «Παντσατζάνια». Ὁ Κύριος ἀπέκτεινε δαίμονα ὀνόματι Παντσατζάνα, ὃς εἶχε λάβει μορφὴν κόγχου, καὶ τότε αὐτὴν τὴν μορφὴν ὡς κόγχον ἀπεδέξατο· οὕτως οὗτος ὁ κόγχος ἐγνώσθη ὡς «Παντσατζάνια». «Ντεβατάτταμ Δναναντζάγια» — Κατὰ τὴν θυσίαν τῆς Ρατζασούγια, ὁ Ἀρτζούνα πολλοὺς βασιλεῖς κατενίκησε καὶ πολὺν πλοῦτον συνῆξε. Διὰ τοῦτον τὸν λόγον, ὁ Ἀρτζούνα ἐκλήθη «Δναναντζάγια» (βλέπε σημείωσιν στίχου 14). Πολεμῶν κατὰ δαιμόνων ὡς οἱ Νιβατακαβάτσας, ὁ Ἴντρας ἔδωκεν τῷ Ἀρτζούνᾳ τὸν κόγχον ὀνόματι «Ντεβατάττα». Ἦχος οὗτος τοῦ κόγχου ἦν σφόδρα δυνατός, ποιῶν τὸν στρατὸν τῶν ἐχθρῶν ταραχθῆναι. Ὁ Ἀρτζούνας τοῦτον τὸν κόγχον ἐσάλπισεν. «Παούνδραμ Ντάντμαου Μαχασάνχαμ Μπιμακάρμα Βρικοντάρα» — Ἐπειδὴ ἀπέκτεινε δαίμονας ὡς τὸν Χιντίμπασουρα, τὸν Μπάκασουρα, τὸν Τζατάσουρα, καὶ ἰσχυροὺς ἥρωας ὡς τὸν Κιτσάκα καὶ τὸν Τζαρασάντχα, ὁ Μπιμασένα ἐκλήθη «Μπιμακάρμα» (ὁ τῶν δεινῶν ἔργων). Ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτοῦ, παρὰ τὴν πυρπολικὴν φλόγα, ὑπῆρχε ἰδιαίτερον πῦρ ὀνόματι «Βρίκα», ὃ κατέτρωγε πάμπολυν ποσὸν τροφῆς. Διὰ τοῦτον τὸν λόγον, ἐκλήθη «Βρικοντάρα» (ὁ τῆς λαιμαργίας). Ὁ Μπιμασένα, τοιοῦτος δεινῶν ἔργων καὶ λαιμαργίας, ἐσάλπισεν τὸν πάνυ μέγαν κόγχον ὀνόματι «Παούνδρα».