BG 1.17 — アルジュナ ヴィシャダ ヨガ
BG 1.17📚 Go to Chapter 1
काश्यश्चपरमेष्वासःशिखण्डीमहारथः|धृष्टद्युम्नोविराटश्चसात्यकिश्चापराजितः||१-१७||
かあしゅやしゅちゃ ぱらめえしゅゔぁあさは しかんでぃい ちゃ まはあらたは | どりしゅたぢゅむのお ゔぃらあたしゅちゃ さあてぃやきしゅちゃあぱらあじたは ||1ー17||
काश्यश्च: the king of Kasi | परमेष्वासः: an excellent archer | शिखण्डी: Sikhandi | च: and | महारथः: mighty car-warrior | धृष्टद्युम्नो: Dhrishtadyumna | विराटश्च: Virata | सात्यकिश्चापराजितः: Satyaki
GitaCentral 日本語
優れた弓使いであるカーシー王、大戦士のシカンディー、ドリシュタデュムナ、ヴィラータ王、そして不敗のサーティヤキ。
🙋 日本語 Commentary
1.17. カシの王、優れた射手であるシカンディ、偉大な戦士であるドゥリシュタデュムナ、ヴィラータ、そして無敵のサーティヤキ。言葉の意味:カシの王(Kasya)、優れた射手(Paramesvasah)、シカンディ(Sikhandi)、偉大な戦士(Maharathah)、ドゥリシュタデュムナ(Dhrishtadyumnah)、ヴィラータ(Viratah)、そして無敵の(Aparajitah)サーティヤキ(Satyakih)。
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
王よ! 大弓を扱うカーシーの王、そして偉大な戦士シカンディ、さらにドリシュタデュムナとヴィラータ王、そして無敵のサティヤキ、ドルパダ王とドラウパディーの五人の息子たち、そしてスバドラーの息子アビマニュー――長き腕を備えるこれらすべての者たちが、四方からそれぞれの法螺貝を吹き鳴らした。 注釈:偉大な戦士シカンディは非常に勇敢であった。前世では彼は女性(カーシー王アンバーの娘)であり、この生においても、彼はドルパダ王のもとに娘の姿で授けられた。その後、この同じシカンディは、スターナカルナという夜叉から男らしさを得て、男性となった。ビーシュマはこれらの事実をすべて知っており、シカンディを女性と見なしていた。このため、彼はシカンディに向かって矢を放とうとはしなかった。戦いの最中、アルジュナは彼を前に立たせ、ビーシュマに向かって矢を放ち、彼を戦車から落下させた。 アルジュナの息子アビマニューは非常に勇敢であった。戦いのさなか、彼はドローナが形成したチャクラヴューハ(円陣の陣形)に突入し、その武勇によって多くの英雄たちを打ち倒した。最後に、カウラヴァ軍の六人の偉大な戦士たちが不正にも彼を取り囲み、武器で攻撃を加えた。ドゥシャーサナの息子による頭部への金槌の一撃が、彼の死を招いた。 法螺貝吹鳴の描写において、サンジャヤはカウラヴァ軍の勇敢な戦士たちの中ではビーシュマの名のみを挙げ、パーンダヴァ軍の勇敢な戦士たちの中では、シュリー・クリシュナ神、アルジュナ、ビーマなど十八人の英雄たちの名を挙げている。ここから、サンジャヤは心の中に不義の側(カウラヴァ軍)に対する尊敬の念を抱いていないように見受けられる。それゆえ、彼は不義の側を詳細に描写することは相応しくないと考えているのである。しかしながら、彼は心の中に正義の側(パーンダヴァ軍)に対する尊敬の念を抱き、シュリー・クリシュナ神とパーンダヴァたちへの崇敬の心を有しているため、彼らの側を詳細に描写することは相応しく、彼らの側のみを描写することに喜びを見出しているのである。 関連:パーンダヴァ軍による法螺貝吹鳴がカウラヴァ軍にどのような影響を与えたかは、次の詩句で述べられる。