BG 2.6 — সাংখ্য যোগ
BG 2.6📚 Go to Chapter 2
चैतद्विद्मःकतरन्नोगरीयोयद्वाजयेमयदिवानोजयेयुः|यानेवहत्वाजिजीविषामस्-तेऽवस्थिताःप्रमुखेधार्तराष्ट्राः||२-६||
ন চৈতদ্বিদ্মঃ কতরন্নো গরীয়ো যদ্বা জয়েম যদি বা নো জয়েয়ুঃ | যানেব হত্বা ন জিজীবিষামস্- তেঽবস্থিতাঃ প্রমুখে ধার্তরাষ্ট্রাঃ ||২-৬||
न: not | चैतद्विद्मः: and | कतरन्नो: which | गरीयो: better | यद्वा: that | जयेम: we should conquer | यदि: if | वा: or | नो: not | जयेयुः: they should conquer | यानेव: whom | हत्वा: having slain | न: not | जिजीविषामस्: not | तेऽवस्थिताः: those | प्रमुखे: in face | धार्तराष्ट्राः: sons of Dhritarashtra
GitaCentral বাংলা
আমরা জানি না আমাদের কী করা উচিত। আমরা এও জানি না আমরা জয়ী হব, না তারা আমাদের জয় করবে। যাদের বধ করে আমরা বাঁচতে চাই না, সেই ধৃতরাষ্ট্রের পুত্ররাই আমাদের সম্মুখে যুদ্ধ করতে দাঁড়িয়ে আছে।
🙋 বাংলা Commentary
শ্লোক ২.৬: আমরা জানি না কোনটি আমাদের জন্য শ্রেয় - আমরা তাদের জয় করব নাকি তারা আমাদের জয় করবে। যাদের হত্যা করে আমরা বেঁচে থাকতে চাই না, সেই ধৃতরাষ্ট্রের পুত্ররাই আমাদের সামনে যুদ্ধের জন্য দাঁড়িয়ে আছে। শব্দার্থ: 'ন' - না, 'চ' - এবং, 'এতৎ' - এটি, 'বিদ্মঃ' - আমরা জানি, 'কতরৎ' - কোনটি, 'নঃ' - আমাদের জন্য, 'গরীয়ঃ' - শ্রেয়, 'যৎ' - যে, 'বা' - অথবা, 'জয়েম' - আমরা জয় করব, 'যদি' - যদি, 'বা' - অথবা, 'নঃ' - আমাদের, 'জয়েয়ুঃ' - তারা জয় করবে, 'যান' - যাদের, 'এব' - নিশ্চিতভাবে, 'হত্বা' - হত্যা করে, 'ন' - না, 'জিজীবিষামঃ' - আমরা বাঁচতে চাই, 'তে' - তারা, 'অবস্থিতাঃ' - দাঁড়িয়ে আছে, 'প্রমুখে' - সামনে, 'ধার্তরাষ্ট্রাঃ' - ধৃতরাষ্ট্রের পুত্ররা।
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
২.৬। "আমাদের পক্ষে কোনটি শ্রেয়—যুদ্ধ করব কি না করব, তা-ও আমরা জানি না; আর জয় করব আমরা কি ওরা জয় করবে, তাও জানি না। ধৃতরাষ্ট্রের সেই আত্মীয়গণ, যাঁদের বধ করে বাঁচতেও আমরা চাই না, তাঁরাই আমাদের সম্মুখে যুদ্ধে দাঁড়িয়ে রয়েছেন।" ব্যাখ্যা: "আমাদের পক্ষে কোনটি শ্রেয়—তা আমরা জানি না"—এই দুই বিকল্পের মধ্যে আমি সিদ্ধান্ত নিতে অক্ষম: যুদ্ধ করব কি না করব। কারণ আপনার মতে যুদ্ধই শ্রেয়; কিন্তু আমার মতে, যেহেতু গুরুজন বধ পাপ, তাই যুদ্ধ না করাই শ্রেয়। এই দুই অবস্থান আমার সামনে উপস্থিত হলে, কোনটি আমার পক্ষে একান্তভাবে শ্রেয়তর পথ, তা আমি নির্ধারণ করতে পারছি না। এইভাবে উপরিউক্ত বাক্যে ভগবানের অবস্থান এবং অর্জুনের নিজস্ব অবস্থান—উভয়ই তার মধ্যে সমভাবে সাম্যাবস্থায় উপনীত হয়েছে। "আর জয় করব আমরা কি ওরা জয় করবে, তাও জানি না"—আপনার আদেশ অনুসারে আমরা যুদ্ধও করলাম, তবু আমরা জানি না যে আমরা জয়ী হব, না তারা (দুর্যোধন প্রমুখ) জয়ী হবে। এখানে অর্জুনের নিজ শক্তিতে আস্থার অভাব নেই, বরং ভবিষ্যতে আস্থার অভাব রয়েছে; কারণ ভবিষ্যতে কী আছে, তা কে জানে? "ধৃতরাষ্ট্রের সেই আত্মীয়গণ, যাঁদের বধ করে বাঁচতেও আমরা চাই না"—আমরা আত্মীয়বধ করে বাঁচতেও ইচ্ছুক নই; সুখভোগ বা রাজ্য শাসন ও প্রভুত্ব করার চিন্তা আমাদের ধারেকাছেও নেই! কারণ আমাদের আত্মীয়গণ নিহত হলে আমরা বেঁচে থেকে কী করব? আমরা শুধু উদ্বেগ ও শোকে বসে বসে চিন্তাই করব, নিজ হাতে নিজ বংশ ধ্বংস করে! শুধু উদ্বেগ, শোক ও বিচ্ছেদব্যথা ভোগ করার জন্য আমরা বাঁচতে চাই না। "তাঁরাই আমাদের সম্মুখে যুদ্ধে দাঁড়িয়ে রয়েছেন"—ধৃতরাষ্ট্রের সেই আত্মীয়গণ, যাঁদের বধ করে বাঁচতেও আমরা চাই না, তাঁরাই আমাদের সম্মুখে দাঁড়িয়ে রয়েছেন। ধৃতরাষ্ট্রের সমস্ত আত্মীয়ই তো আমাদের নিজস্ব আত্মীয়। সেই আত্মীয়দের বধ করে যে জীবনধারণ, তা ধিক্কৃত! সূত্রনির্দেশ: নিজ কর্তব্য নির্ধারণে অক্ষম হয়ে অর্জুন এখন ব্যথিত চিত্তে ভগবানের কাছে আন্তরিকভাবে প্রার্থনা করছেন।