BG 2.6 — Sankhya Yoga
BG 2.6📚 Go to Chapter 2
चैतद्विद्मःकतरन्नोगरीयोयद्वाजयेमयदिवानोजयेयुः|यानेवहत्वाजिजीविषामस्-तेऽवस्थिताःप्रमुखेधार्तराष्ट्राः||२-६||
na caitadvidmaḥ kataranno garīyo yadvā jayema yadi vā no jayeyuḥ . yāneva hatvā na jijīviṣāmaḥ te.avasthitāḥ pramukhe dhārtarāṣṭrāḥ ||2-6||
न: not | चैतद्विद्मः: and | कतरन्नो: which | गरीयो: better | यद्वा: that | जयेम: we should conquer | यदि: if | वा: or | नो: not | जयेयुः: they should conquer | यानेव: whom | हत्वा: having slain | न: not | जिजीविषामस्: not | तेऽवस्थिताः: those | प्रमुखे: in face | धार्तराष्ट्राः: sons of Dhritarashtra
GitaCentral Bahasa Melayu
Kami tidak tahu mana yang lebih baik bagi kami — sama ada kami mengalahkan mereka atau mereka mengalahkan kami. Mereka yang walaupun setelah membunuhnya kami tidak mahu hidup, putera-putera Dhritarashtra itu, berdiri di hadapan kami untuk berperang.
🙋 Bahasa Melayu Commentary
Sloka 2.6: Saya tidak tahu mana yang lebih baik bagi kita - sama ada kita mengalahkan mereka atau mereka mengalahkan kita. Putera-putera Dhritarashtra, yang setelah membunuh mereka kita tidak ingin hidup, kini berdiri di hadapan kita. Maksud perkataan: 'na' - tidak, 'ca' - dan, 'etat' - ini, 'vidmah' - kami tahu, 'katarat' - yang mana, 'nah' - bagi kami, 'gariyah' - lebih baik, 'yat' - bahawa, 'va' - atau, 'jayema' - kami harus menang, 'yadi' - jika, 'va' - atau, 'nah' - kami, 'jayeyuh' - mereka harus menang, 'yan' - siapa, 'eva' - pasti, 'hatva' - setelah membunuh, 'na' - tidak, 'jijivisamah' - kami ingin hidup, 'te' - mereka, 'avasthitah' - berdiri, 'pramukhe' - di hadapan, 'dhartarashtrah' - putera-putera Dhritarashtra.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
2.6. "Kami juga tidak tahu mana yang lebih baik untuk kami—sama ada kami harus berperang atau tidak berperang; kami juga tidak tahu sama ada kami akan menakluki mereka atau mereka akan menakluki kami. Mereka itulah saudara-mara Dhritarashtra, yang tidak ingin kami bunuh walau demi kelangsungan hidup, kini berdiri tersusun di hadapan kami." Ulasan: "Kami juga tidak tahu mana yang lebih baik untuk kami"—Aku tidak mampu memutuskan antara dua pilihan ini: sama ada aku harus berperang atau tidak berperang. Alasannya ialah, pada pandangan-Mu, berperang itu lebih utama; tetapi pada pandanganku, kerana membunuh para sesepuh adalah berdosa, tidak berperang itu lebih utama. Apabila kedua-dua pendirian ini diletakkan dihadapanku, aku tidak dapat menentukan mana satu jalan yang mutlak lebih baik untukku. Maka, dalam kata-kata di atas, kedua-dua pendirian Tuhan dan pendirian Arjuna sendiri telah menjadi seimbang dalam dirinya. "Atau sama ada kami akan menakluki mereka atau mereka akan menakluki kami"—Walaupun kami berperang menurut perintah-Mu, kami tidak tahu sama ada kami akan menakluki mereka atau mereka (Duryodhana dan lain-lain) akan menakluki kami. Di sini, Arjuna tidak kekurangan kepercayaan pada kekuatan sendiri, tetapi sebaliknya kurang kepercayaan pada masa depan; kerana siapa tahu apa yang tersedia di masa depan? "Mereka itulah saudara-mara Dhritarashtra, yang tidak ingin kami bunuh walau demi kelangsungan hidup"—Kami tidak sekali-kali ingin hidup dengan membunuh sanak-saudara kami; fikiran untuk menikmati kesenangan atau memerintah sebuah kerajaan dan memegang kuasa jauh sekali dari benak kami! Kerana jika sanak-saudara kami terbunuh, apa gunanya kami hidup? Kami hanya akan duduk termenung dalam keresahan dan kedukaan, setelah memusnahkan keluarga kami sendiri dengan tangan kami sendiri! Kami tidak ingin hidup hanya untuk menderita keresahan, kedukaan, dan kesakitan perpisahan. "Mereka berdiri tersusun di hadapan kami"—Mereka itulah saudara-mara Dhritarashtra, yang tidak ingin kami bunuh walau demi kelangsungan hidup, kini berdiri di hadapan kami. Semua saudara-mara Dhritarashtra itu memanglah sanak-saudara kami sendiri. Terkutuklah kehidupan yang dikekalkan dengan membunuh sanak-saudara itu sendiri! Kaitan: Setelah mendapati dirinya tidak mampu menentukan kewajipannya, Arjuna kini memohon dengan penuh kesungguhan kepada Tuhan dengan perasaan dukacita.