BG 2.6 — Sankhya Yoga
BG 2.6📚 Go to Chapter 2
चैतद्विद्मःकतरन्नोगरीयोयद्वाजयेमयदिवानोजयेयुः|यानेवहत्वाजिजीविषामस्-तेऽवस्थिताःप्रमुखेधार्तराष्ट्राः||२-६||
na caitadvidmaḥ kataranno garīyo yadvā jayema yadi vā no jayeyuḥ . yāneva hatvā na jijīviṣāmaḥ te.avasthitāḥ pramukhe dhārtarāṣṭrāḥ ||2-6||
न: not | चैतद्विद्मः: and | कतरन्नो: which | गरीयो: better | यद्वा: that | जयेम: we should conquer | यदि: if | वा: or | नो: not | जयेयुः: they should conquer | यानेव: whom | हत्वा: having slain | न: not | जिजीविषामस्: not | तेऽवस्थिताः: those | प्रमुखे: in face | धार्तराष्ट्राः: sons of Dhritarashtra
GitaCentral Türkçe
Bizim için neyin daha iyi olduğunu bilmiyoruz — onları mı yeneceğiz yoksa onlar mı bizi yenecek? Öldürdükten sonra bile yaşamak istemediklerimiz, Dhritarashtra'nın oğulları, savaşmak için önümüzde duruyor.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
2.6. "Bizim için hangisinin daha hayırlı olduğunu da bilmiyoruz—savaşmalı mıyız, savaşmamalı mıyız; onları yeneceğimizi de, onların bizi yeneceğini de bilmiyoruz. Yaşamak uğruna bile öldürmek istemediğimiz o Dhritarashtra'nın akrabaları, karşımızda saf bağlamış duruyor." Yorum: "Bizim için hangisinin daha hayırlı olduğunu da bilmiyoruz"—Bu iki seçenek arasında karar veremiyorum: savaşmalı mıyım, savaşmamalı mıyım. Sebebi şudur ki, Senin görüşüne göre savaşmak üstündür; fakat benim görüşüme göre, büyükleri öldürmek günah olduğu için, savaşmamak daha üstündür. Bu iki durum önüme konulduğunda, benim için kesin olarak hangi yolun daha hayırlı olduğunu tayin edemiyorum. İşte yukarıdaki sözlerde hem Rabbin duruşu hem de Arjuna'nın kendi duruşu, onun içinde eşit derecede dengelenmiş hale gelmiştir. "Ya da onları yeneceğimizi de, onların bizi yeneceğini de bilmiyoruz"—Senin emrine uyup savaşsak bile, onları yeneceğimizi yoksa onların (Duryodhana ve diğerlerinin) bizi yeneceğini bilmiyoruz. Burada Arjuna, kendi gücüne değil, geleceğe olan inanca dair bir eksiklik içindedir; zira gelecekte ne hazırlandığını kim bilebilir? "Yaşamak uğruna bile öldürmek istemediğimiz o Dhritarashtra'nın akrabaları"—Akrabalarımızı öldürerek yaşamayı bile arzulamıyoruz; zevklerden faydalanmak veya bir krallığı yönetip otorite sahibi olmak düşüncesi aklımızdan çok uzaktır! Zira eğer akrabalarımız öldürülürse, yaşayarak ne yapacağız? Kendi ellerimizle kendi ailemizi yok etmiş olarak, endişe ve keder içinde oturup düşüneceğiz! Sadece endişe, keder ve ayrılık acısı çekmek için yaşamak istemiyoruz. "Karşımızda saf bağlamış duruyor"—Yaşamak uğruna bile öldürmek istemediğimiz o Dhritarashtra'nın akrabaları, karşımızda duruyor. Dhritarashtra'nın tüm akrabaları aslında bizim kendi akrabalarımızdır. Lanet olsun o akrabaları öldürerek sürdürülen bir hayata! Bağlantı: Görevini belirlemede kendini yetersiz bulan Arjuna, şimdi içtenlikle ve ıstırapla Rabbe yalvarmaktadır.