BG 2.6 — สางขยะ โยคะ
BG 2.6📚 Go to Chapter 2
चैतद्विद्मःकतरन्नोगरीयोयद्वाजयेमयदिवानोजयेयुः|यानेवहत्वाजिजीविषामस्-तेऽवस्थिताःप्रमुखेधार्तराष्ट्राः||२-६||
น ไจตทฺวิทฺมห์ กตรนฺโน ครีโย ยทฺวา ชเยม ยทิ วา โน ชเยยุห์ | ยาเนว หตฺวา น ชิชีวิษามสฺ- เต'วสฺถิตาห์ ปฺรมุเข ธารฺตราษฺฏฺราห์ ||๒-๖||
न: not | चैतद्विद्मः: and | कतरन्नो: which | गरीयो: better | यद्वा: that | जयेम: we should conquer | यदि: if | वा: or | नो: not | जयेयुः: they should conquer | यानेव: whom | हत्वा: having slain | न: not | जिजीविषामस्: not | तेऽवस्थिताः: those | प्रमुखे: in face | धार्तराष्ट्राः: sons of Dhritarashtra
GitaCentral ภาษาไทย
เราไม่รู้ว่าอะไรดีกว่าสำหรับเรา — เราจะชนะพวกเขาหรือพวกเขาจะชนะเรา พวกเขาที่แม้หลังจากฆ่าพวกเขาแล้วเราไม่อยากมีชีวิตอยู่ บุตรของธฤตราษฎร์เหล่านั้น ยืนอยู่ต่อหน้าเราเพื่อทำสงคราม
🙋 ภาษาไทย Commentary
โศลก 2.6: ข้าพเจ้าไม่ทราบว่าสิ่งใดดีกว่าสำหรับเรา - เราจะชนะพวกเขาหรือพวกเขาจะชนะเรา บุตรของ Dhritarashtra ซึ่งหลังจากสังหารพวกเขาแล้วเราไม่ปรารถนาจะมีชีวิตอยู่ กำลังยืนอยู่ตรงหน้าเรา ความหมายของคำ: 'na' - ไม่, 'ca' - และ, 'etat' - นี้, 'vidmah' - เรารู้, 'katarat' - สิ่งไหน, 'nah' - สำหรับเรา, 'gariyah' - ดีกว่า, 'yat' - ว่า, 'va' - หรือ, 'jayema' - เราควรชนะ, 'yadi' - ถ้า, 'va' - หรือ, 'nah' - เรา, 'jayeyuh' - พวกเขาควรชนะ, 'yan' - ใคร, 'eva' - แน่นอน, 'hatva' - หลังจากสังหาร, 'na' - ไม่, 'jijivisamah' - เราต้องการมีชีวิตอยู่, 'te' - พวกเขา, 'avasthitah' - กำลังยืนอยู่, 'pramukhe' - ตรงหน้า, 'dhartarashtrah' - บุตรของ Dhritarashtra
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
๒.๖ "และเราก็ไม่รู้ว่าอะไรดีกว่าสำหรับเรา — ว่าเราควรจะสู้หรือไม่ควรสู้; ทั้งเราก็ไม่รู้ว่าเราจะชนะพวกเขา หรือพวกเขาจะชนะเรา. ญาติทั้งหลายของพระเจ้าธฤตราษฎร์นั้นเอง ผู้ซึ่งเราไม่ปรารถนาจะฆ่าแม้เพื่อความอยู่รอด กลับมายืนประจันหน้ากับเรา" คำอธิบาย: "และเราก็ไม่รู้ว่าอะไรดีกว่าสำหรับเรา" — ข้าพระองค์ไม่สามารถตัดสินใจระหว่างทางเลือกทั้งสองนี้ได้: ว่าข้าพระองค์ควรจะสู้หรือไม่ควรสู้. เหตุผลคือในทัศนะของพระองค์ การสู้รบเป็นทางที่ประเสริฐกว่า; แต่ในทัศนะของข้าพระองค์ เนื่องจากการฆ่าผู้ใหญ่เป็นบาป การไม่สู้รบจึงประเสริฐกว่า. เมื่อทั้งสองแนวทางมาปรากฏต่อหน้า ข้าพระองค์ไม่อาจกำหนดได้ว่าทางใดเป็นทางที่ดีที่สุดโดยแท้สำหรับข้าพระองค์. ดังนั้น ในถ้อยคำข้างต้น ทั้งแนวทางของพระเป็นเจ้าและแนวทางของอรชุนเองจึงมาถ่วงดุลกันภายในจิตใจของเขา. "หรือว่าเราจะชนะพวกเขา หรือพวกเขาจะชนะเรา" — แม้หากเราสู้รบตามพระบัญชาของพระองค์ เราก็ไม่รู้ว่าเราจะชนะพวกเขา หรือพวกเขา (ทุรโยธน์และคณะ) จะชนะเรา. ณ ที่นี้ อรชุนมิได้ขาดศรัทธาในกำลังของตน หากแต่ขาดศรัทธาในอนาคต; เพราะใครเล่าจะรู้ว่าอนาคตจะนำพาอะไรมา? "ญาติทั้งหลายของพระเจ้าธฤตราษฎร์นั้นเอง ผู้ซึ่งเราไม่ปรารถนาจะฆ่าแม้เพื่อความอยู่รอด" — เราไม่แม้แต่ปรารถนาจะมีชีวิตอยู่โดยการฆ่าญาติของเรา; ความคิดที่จะเสวยสุขหรือปกครองราชอาณาจักรและใช้อำนาจนั้นห่างไกลจากจิตใจเรา! เพราะหากญาติของเราถูกสังหาร เราจะมีชีวิตอยู่ไปเพื่ออะไร? เราจะได้แต่นั่งตรอมตรมด้วยความกังวลและโศกเศร้า หลังจากที่ทำลายครอบครัวของเราด้วยมือเราเอง! เราไม่ปรารถนาจะมีชีวิตอยู่เพียงเพื่อทนทุกข์กับความกังวล ความโศกเศร้า และความเจ็บปวดจากการพรากจาก. "กลับมายืนประจันหน้ากับเรา" — ญาติทั้งหลายของพระเจ้าธฤตราษฎร์นั้นเอง ผู้ซึ่งเราไม่ปรารถนาจะฆ่าแม้เพื่อความอยู่รอด กลับมายืนประจันหน้าเรา. ญาติทั้งปวงของพระเจ้าธฤตราษฎร์นั้น แท้จริงคือญาติของเราเอง. ชีวิตที่ดำรงอยู่ด้วยการฆ่าญาติเหล่านั้น จงเป็นชีวิตที่ถูกสาปแช่ง! ความเชื่อมโยง: เมื่อพบว่าตนไม่สามารถกำหนดหน้าที่ของตนได้ อรชุนจึงวิงวอนพระเป็นเจ้าอย่างจริงจังด้วยความทุกข์ระทม.