BG 2.6 — Sankhya Yoga
BG 2.6📚 Go to Chapter 2
चैतद्विद्मःकतरन्नोगरीयोयद्वाजयेमयदिवानोजयेयुः|यानेवहत्वाजिजीविषामस्-तेऽवस्थिताःप्रमुखेधार्तराष्ट्राः||२-६||
na caitadvidmaḥ kataranno garīyo yadvā jayema yadi vā no jayeyuḥ . yāneva hatvā na jijīviṣāmaḥ te.avasthitāḥ pramukhe dhārtarāṣṭrāḥ ||2-6||
न: not | चैतद्विद्मः: and | कतरन्नो: which | गरीयो: better | यद्वा: that | जयेम: we should conquer | यदि: if | वा: or | नो: not | जयेयुः: they should conquer | यानेव: whom | हत्वा: having slain | न: not | जिजीविषामस्: not | तेऽवस्थिताः: those | प्रमुखे: in face | धार्तराष्ट्राः: sons of Dhritarashtra
GitaCentral Polski
Nie wiemy, co jest dla nas lepsze — czy mamy ich pokonać, czy oni mają pokonać nas. Ci, których zabici nawet nie chcemy żyć, synowie Dhritarasztry, stoją przed nami, by walczyć.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
2.6. "Ani nie wiemy, co jest dla nas lepsze – czy powinniśmy walczyć, czy nie walczyć; ani nie wiemy, czy my ich zwyciężymy, czy oni zwyciężą nas. Ci właśnie krewni Dhritarasztry, których nie chcemy zabić nawet dla ratowania życia, stoją przed nami w szyku bojowym." Komentarz: "Ani nie wiemy, co jest dla nas lepsze" – Nie jestem w stanie rozstrzygnąć między tymi dwiema alternatywami: czy powinienem walczyć, czy nie walczyć. Powodem jest to, że z Twojego punktu widzenia walka jest lepsza; ale z mojej perspektywy, skoro zabijanie starszych jest grzeszne, niewalka jest lepsza. Giedy te dwa stanowiska stają przede mną, nie potrafię określić, który kierunek jest dla mnie absolutnie lepszy. W ten sposób, w powyższych słowach, zarówno stanowisko Pana, jak i własne stanowisko Ardżuny, zrównoważyły się w nim. "Ani nie wiemy, czy my ich zwyciężymy, czy oni zwyciężą nas" – Nawet jeśli będziemy walczyć zgodnie z Twoim poleceniem, nie wiemy, czy my ich zwyciężymy, czy oni (Duryodhana i inni) zwyciężą nas. Tutaj Ardżunie nie brakuje wiary we własną siłę, lecz brakuje mu wiary w przyszłość; bo któż wie, co kryje przyszłość? "Ci właśnie krewni Dhritarasztry, których nie chcemy zabić nawet dla ratowania życia" – Nie pragniemy nawet żyć, zabijając naszych krewnych; myśl o rozkoszowaniu się przyjemnościami czy panowaniu nad królestwem i sprawowaniu władzy jest daleka od naszego umysłu! Bo jeśli nasi krewni zostaną zabici, co uczynimy, żyjąc? Będziemy tylko siedzieć i rozmyślać w niepokoju i żalu, zniszczywszy własną rodzinę własnymi rękami! Nie chcemy żyć jedynie po to, by cierpieć niepokój, żal i ból rozłąki. "Stoją przed nami w szyku bojowym" – Ci właśnie krewni Dhritarasztry, których nie chcemy zabić nawet dla ratowania życia, stoją przed nami. Wszyscy krewni Dhritarasztry są przecież naszymi własnymi krewnymi. Przeklęte niech będzie życie utrzymywane przez zabijanie tych właśnie krewnych! Związek: Czując się niezdolnym do określenia swojej powinności (dharmy), Ardżuna teraz z udręką szczerze błaga Pana.