BG 2.6 — සාංඛ්‍ය යෝග
BG 2.6📚 Go to Chapter 2
चैतद्विद्मःकतरन्नोगरीयोयद्वाजयेमयदिवानोजयेयुः|यानेवहत्वाजिजीविषामस्-तेऽवस्थिताःप्रमुखेधार्तराष्ट्राः||२-६||
න චෛතද්විද්මඃ කතරන්නෝ ගරීයෝ යද්වා ජයේම යදි වා නෝ ජයේයුඃ | යානේව හත්වා න ජිජීවිෂාමස්- තේ(අ)වස්ථිතාඃ ප්‍රමුඛේ ධාර්තරාෂ්ට්‍රාඃ ||2-6||
न: not | चैतद्विद्मः: and | कतरन्नो: which | गरीयो: better | यद्वा: that | जयेम: we should conquer | यदि: if | वा: or | नो: not | जयेयुः: they should conquer | यानेव: whom | हत्वा: having slain | न: not | जिजीविषामस्: not | तेऽवस्थिताः: those | प्रमुखे: in face | धार्तराष्ट्राः: sons of Dhritarashtra
GitaCentral සිංහල
අපට දැනගන්නට නොහැක්කේ අපට කුමක් ශ්‍රේෂ්ඨද යන්න — අපි ඔවුන් දිනමුද නැතහොත් ඔවුන් අපව දිනත්ද? අපි මරා දැමූ පසු ජීවත් වීමට පවා අපි නොකැමති ඔවුන්ම, ධෘතරාෂ්ට්‍රගේ පුත්‍රයෝ අප ඉදිරියේ සටන සඳහා සිටිති.
🙋 සිංහල Commentary
ශ්ලෝකය 2.6: අපට වඩා හොඳ කුමක්දැයි මම නොදනිමි - අපි ඔවුන් ජය ගනිමුද නැතහොත් ඔවුන් අපව ජය ගනීද. කවුරුන් මැරීමෙන් පසු අප ජීවත් වීමට අකමැතිද, ඒ ධෘතරාෂ්ට්‍රගේ පුත්‍රයෝම අප ඉදිරියේ සිටිති. වචනාර්ථ: 'න' - නැත, 'ච' - සහ, 'ඒතත්' - මෙය, 'විද්මඃ' - අපි දනිමු, 'කතරත්' - කුමක්ද, 'නඃ' - අපට, 'ගරීයඃ' - වඩා හොඳ, 'යත්' - බව, 'වා' - හෝ, 'ජයේම' - අපි ජය ගත යුතුය, 'යදි' - නම්, 'වා' - හෝ, 'නඃ' - අපව, 'ජයේයුඃ' - ඔවුන් ජය ගත යුතුය, 'යාන්' - කවුරුන්, 'ඒව' - නිසැකවම, 'හත්වා' - මරා, 'න' - නැත, 'ජිජීවිෂාමඃ' - අපි ජීවත් වීමට කැමැත්තෙමු, 'තේ' - ඔවුන්, 'අවස්ථිතාඃ' - සිටිති, 'ප්‍රමුඛේ' - ඉදිරියේ, 'ධර්තරාෂ්ට්‍රාඃ' - ධෘතරාෂ්ට්‍රගේ පුත්‍රයෝ.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**2.6.** "අපට කුමක් කළ හොඳදැයි ද නොදනිමු; යුද්ධ කළ යුතුද නොකළ යුතුදැයි ද නොදනිමු; ඔවුන් පරදවන්නෙමුද නැතහොත් ඔවුන් අප පරදවන්නේදැයි ද නොදනිමු. ජීවත්වීම සඳහාවත් මරණු නොකැමති ධෘතරාෂ්ට්‍ර ගෝත්‍රිකයෝම අප ඉදිරියෙහි සිටිති." **විවරණය:** "අපට කුමක් කළ හොඳදැයි ද නොදනිමු" — මේ විකල්ප දෙක අතර තීරණය කිරීමට මම අපොහොසත් වෙමි: මම යුද්ධ කළ යුතුද නැතහොත් නොකළ යුතුද යන්න. එයට හේතුව, ඔබගේ දෘෂ්ටියෙන් යුද්ධ කිරීම උතුම් වුවද, මගේ දෘෂ්ටියෙන් ගුරුජනයන් මැරීම පාපකර්මයක් බැවින් යුද්ධ නොකිරීම උතුම් ය. මේ තත්ත්වයන් දෙකම මා ඉදිරියේ තබා ඇති විට, මට නිසැකවම හොඳම මාර්ගය කුමක්දැයි තීරණය කළ නොහැක. මේ අනුව, ඉහත වචනවලින්, භගවත්වහන්සේගේ මතය සහ අර්ජුනගේ ස්වකීය මතය ඔහු තුළ සමානව සමබර වී ඇත. "ඔවුන් පරදවන්නෙමුද නැතහොත් ඔවුන් අප පරදවන්නේදැයි ද නොදනිමු" — ඔබගේ ආඥාව පරිදි අපි යුද්ධ කළත්, අපි ඔවුන් පරදවන්නෙමුද නැතහොත් ඔවුන් (දුර්යෝධනාදීන්) අප පරදවන්නේදැයි අපි නොදනිමු. මෙහිදී, අර්ජුනට තම බලය පිළිබඳ විශ්වාසයක් අඩු නොවේ, එය අනාගතය පිළිබඳ විශ්වාසයක් අඩු වීමයි; අනාගතයේ කුමක් සිදුවේදැයි කවුරු දනිත්ද? "ජීවත්වීම සඳහාවත් මරණු නොකැමති ධෘතරාෂ්ට්‍ර ගෝත්‍රිකයෝම" — අපේ ඥාතීන් මරා ජීවත් වීමටවත් අපි අපේක්ෂා නොකරමු; සැප භුක්ති විඳීමට හෝ රාජ්‍යයක් පාලනය කර ආධිපත්‍යය පැතිරවීමට ඇති සිතුවිල්ල අපගෙන් ඈත් වේ! මක්නිසාද, අපගේ ඥාතීන් මරණු ලැබුවහොත්, ජීවත්ව සිටිමින් අපි කුමක් කරමුද? අපි අපේම අත්වලින් අපේම කුලය විනාශ කරගෙන, දුක් හා කලකිරීම්වලින් පීඩා විඳිමින් හිඳිනු ඇත! කලකිරීම්, දුක් හා වියෝග වේදනාව විඳිමින් ජීවත් වීමට අපි අභිලාෂක නොවෙමු. "අප ඉදිරියෙහි සිටිති" — ජීවත්වීම සඳහාවත් මරණු නොකැමති ධෘතරාෂ්ට්‍ර ගෝත්‍රිකයෝම අප ඉදිරියෙහි සිටිති. ධෘතරාෂ්ට්‍ර ගෝත්‍රිකයන් සියල්ලෝම නිසැකවම අපගේම ඥාතීන් වෙති. එම ඥාතීන් මරා ජීවත් වන ජීවිතයක් අපකීර්තිමත් වේවා! **සංයෝජනය:** තම කර්තව්‍යය තීරණය කිරීමට අසමර්ථ බව දුටු අර්ජුන, දැන් වේදනාවෙන් භගවත්වහන්සේට පැහැදිලිවම ප්‍රාර්ථනා කරයි.