BG 2.6 — Sankhya Yoga
BG 2.6📚 Go to Chapter 2
चैतद्विद्मःकतरन्नोगरीयोयद्वाजयेमयदिवानोजयेयुः|यानेवहत्वाजिजीविषामस्-तेऽवस्थिताःप्रमुखेधार्तराष्ट्राः||२-६||
na caitadvidmaḥ kataranno garīyo yadvā jayema yadi vā no jayeyuḥ . yāneva hatvā na jijīviṣāmaḥ te.avasthitāḥ pramukhe dhārtarāṣṭrāḥ ||2-6||
न: not | चैतद्विद्मः: and | कतरन्नो: which | गरीयो: better | यद्वा: that | जयेम: we should conquer | यदि: if | वा: or | नो: not | जयेयुः: they should conquer | यानेव: whom | हत्वा: having slain | न: not | जिजीविषामस्: not | तेऽवस्थिताः: those | प्रमुखे: in face | धार्तराष्ट्राः: sons of Dhritarashtra
GitaCentral Español
No sabemos qué es lo correcto que debemos hacer. Tampoco sabemos si venceremos o si ellos nos vencerán. Aquellos a quienes, tras matarlos, no deseamos vivir, esos mismos hijos de Dhritarâshtra se encuentran ante nosotros para combatir.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
2.6. "Ni sabemos qué es mejor para nosotros: si luchar o no luchar; ni sabemos si los conquistaremos a ellos o ellos nos conquistarán a nosotros. Esos mismos parientes de Dhritarashtra, a quienes no deseamos matar ni siquiera por conservar la vida, están formados ante nosotros." Comentario: "Ni sabemos qué es mejor para nosotros" — No puedo decidir entre estas dos alternativas: si debo luchar o no luchar. La razón es que, desde Tu punto de vista, luchar es superior; pero desde mi perspectiva, dado que matar a los mayores es pecaminoso, no luchar es superior. Cuando estas dos posturas se presentan ante mí, no puedo determinar cuál es el camino absolutamente mejor para mí. Así, en las palabras anteriores, tanto la posición del Señor como la propia posición de Arjuna se han equilibrado por igual dentro de él. "O si los conquistaremos a ellos o ellos nos conquistarán a nosotros" — Incluso si luchamos según Tu mandato, no sabemos si los conquistaremos a ellos o ellos (Duryodhana y otros) nos conquistarán a nosotros. Aquí, Arjuna no carece de fe en su propia fuerza, sino más bien de fe en el futuro; pues ¿quién sabe lo que depara el futuro? "Aquellos mismos parientes de Dhritarashtra, a quienes no deseamos matar ni siquiera por conservar la vida" — Ni siquiera deseamos vivir matando a nuestros parientes; ¡el pensamiento de disfrutar placeres o gobernar un reino y ejercer autoridad está lejos de nuestra mente! Porque si nuestros parientes son asesinados, ¿qué haremos viviendo? ¡Solo nos sentaremos a rumiar en ansiedad y dolor, habiendo destruido con nuestras propias manos a nuestra propia familia! No deseamos vivir solo para sufrir ansiedad, dolor y el sufrimiento de la separación. "Están formados ante nosotros" — Esos mismos parientes de Dhritarashtra, a quienes no deseamos matar ni siquiera por conservar la vida, están ante nosotros. Todos los parientes de Dhritarashtra son ciertamente nuestros propios familiares. ¡Maldita sea una vida sustentada matando a esos mismos parientes! Conexión: Al encontrarse incapaz de determinar su deber, Arjuna ahora suplica fervientemente al Señor con angustia.