BG 2.6 — Sankhya Yoga
BG 2.6📚 Go to Chapter 2
चैतद्विद्मःकतरन्नोगरीयोयद्वाजयेमयदिवानोजयेयुः|यानेवहत्वाजिजीविषामस्-तेऽवस्थिताःप्रमुखेधार्तराष्ट्राः||२-६||
na caitadvidmaḥ kataranno garīyo yadvā jayema yadi vā no jayeyuḥ . yāneva hatvā na jijīviṣāmaḥ te.avasthitāḥ pramukhe dhārtarāṣṭrāḥ ||2-6||
न: not | चैतद्विद्मः: and | कतरन्नो: which | गरीयो: better | यद्वा: that | जयेम: we should conquer | यदि: if | वा: or | नो: not | जयेयुः: they should conquer | यानेव: whom | हत्वा: having slain | न: not | जिजीविषामस्: not | तेऽवस्थिताः: those | प्रमुखे: in face | धार्तराष्ट्राः: sons of Dhritarashtra
GitaCentral Français
Nous ne savons pas ce qu'il est juste de faire. Nous ne savons pas non plus si nous vaincrons ou s'ils nous vaincront. Ceux que, après les avoir tués, nous ne souhaitons plus vivre, voilà que les fils de Dhritarâshtra se tiennent devant nous pour combattre.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**2.6.** « Nous ne savons pas non plus ce qui est préférable pour nous – si nous devons combattre ou ne pas combattre ; nous ne savons pas non plus si nous les vaincrons ou s’ils nous vaincront. Ces parents mêmes de Dhritarāshtra, que nous ne souhaitons pas tuer même pour conserver la vie, se tiennent rangés devant nous. » **Commentaire :** « Nous ne savons pas non plus ce qui est préférable pour nous » – Je suis incapable de trancher entre ces deux alternatives : devrais-je combattre ou ne pas combattre ? La raison en est que, selon Votre point de vue, combattre est supérieur ; mais selon mon point de vue, puisque tuer des aînés est pécheur, ne pas combattre est supérieur. Lorsque ces deux positions se présentent à moi, je ne parviens pas à déterminer quelle est la voie absolument meilleure pour moi. Ainsi, dans ces paroles, la position du Seigneur et la propre position d’Arjuna se trouvent en équilibre en lui. « Ou si nous les vaincrons ou s’ils nous vaincront » – Même si nous combattons selon Votre ordre, nous ne savons pas si nous les vaincrons ou si eux (Duryodhana et les autres) nous vaincront. Ici, Arjuna ne manque pas de foi en sa propre force, mais plutôt de foi en l’avenir ; car qui sait ce que réserve l’avenir ? « Ces parents mêmes de Dhritarāshtra, que nous ne souhaitons pas tuer même pour conserver la vie » – Nous ne désirons même pas vivre en tuant nos proches ; la pensée de jouir des plaisirs ou de régner sur un royaume et d’exercer l’autorité est loin de notre esprit ! Car si nos proches sont tués, que ferons-nous en vivant ? Nous ne ferons que rester assis, ruminant dans l’anxiété et le chagrin, ayant détruit notre propre famille de nos propres mains ! Nous ne souhaitons pas vivre uniquement pour souffrir de l’anxiété, du chagrin et de la douleur de la séparation. « Ils se tiennent rangés devant nous » – Ces parents mêmes de Dhritarāshtra, que nous ne souhaitons pas tuer même pour conserver la vie, se tiennent devant nous. Tous les parents de Dhritarāshtra sont en effet nos propres proches. Maudite soit une vie préservée en tuant ces mêmes proches ! **Lien :** Se trouvant incapable de déterminer son devoir, Arjuna supplie maintenant le Seigneur avec angoisse et ferveur.