BG 2.6 — 桑克亚 瑜伽
BG 2.6📚 Go to Chapter 2
चैतद्विद्मःकतरन्नोगरीयोयद्वाजयेमयदिवानोजयेयुः|यानेवहत्वाजिजीविषामस्-तेऽवस्थिताःप्रमुखेधार्तराष्ट्राः||२-६||
na qaitadwidmah kataranno garīyo yadwā zhayema yadi wā no zhayeyuh . yānewa hatwā na zhizhīwishāmah te.awasthitāh pramukhe dhārtarāshtrāh ||2-6||
न: not | चैतद्विद्मः: and | कतरन्नो: which | गरीयो: better | यद्वा: that | जयेम: we should conquer | यदि: if | वा: or | नो: not | जयेयुः: they should conquer | यानेव: whom | हत्वा: having slain | न: not | जिजीविषामस्: not | तेऽवस्थिताः: those | प्रमुखे: in face | धार्तराष्ट्राः: sons of Dhritarashtra
GitaCentral 中文
我们不知道做什么才是正确的。我们也不知道是我们会获胜,还是他们会战胜我们。那些被杀死后我们便不愿再活着的人——正是这些持国之子们,站在我们面前准备战斗。
🙋 中文 Commentary
颂歌 2.6: 我不知道什么对我们更好——是我们战胜他们,还是他们战胜我们。那些我们杀掉后就不想活下去的 Dhritarashtra 之子们,正站在我们面前。词义:'na' - 不,'ca' - 和,'etat' - 这,'vidmah' - 我们知道,'katarat' - 哪一个,'nah' - 对我们,'gariyah' - 更好,'yat' - 即,'va' - 或,'jayema' - 我们应该获胜,'yadi' - 如果,'va' - 或,'nah' - 我们,'jayeyuh' - 他们应该获胜,'yan' - 谁,'eva' - 确实,'hatva' - 杀掉后,'na' - 不,'jijivisamah' - 我们想活下去,'te' - 他们,'avasthitah' - 站着,'pramukhe' - 在面前,'dhartarashtrah' - Dhritarashtra 之子。
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
2.6. "我们亦不知何为上策——是战抑或不战;亦不知是我等战胜彼等,抑或彼等战胜我等。持国诸子,纵为求生亦不愿诛杀之亲族,今已列阵于前。" 释论:"我们亦不知何为上策"——我实无法决断此两难之境:当战耶?不当战耶?其缘由在于:依尊驾之见,征战为上;然依我见,弑尊长乃罪孽之行,不战方为上策。当此二种立场并呈于前,我竟不能断定何者方为究竟至善之道。是故,上述言语中,至尊之立场与阿周那自身之立场,已在其心中形成均势。 "亦不知是我等战胜彼等,抑或彼等战胜我等"——纵使依从尊命而战,我等仍不知将胜彼等,抑或彼等(难敌等)将胜我等。 此处,阿周那非是对自身力量缺乏信心,实乃对未来缺乏确信;未来之境,孰能预知? "持国诸子,纵为求生亦不愿诛杀之亲族"——我等甚至不愿以杀害亲族换取苟活;享乐之念、统治王国执掌权柄之想,早已远离我心!若亲族尽戮,我等存活又有何益?唯能枯坐于焦虑悲恸之中,亲手毁族灭嗣之痛将永噬我心!我等不愿仅为承受忧患、悲苦与别离之痛而苟存于世。 "今已列阵于前"——彼持国诸子,纵为求生亦不愿诛杀之亲族,今竟列阵相向。持国所有亲族,实皆我等骨血至亲。若以屠戮此等亲族维系性命,此命当受诅咒! 文脉衔接:阿周那既自觉无力决断应尽之责,遂以深切悲苦向至尊主发出恳切祈求。