BG 1.40 — 阿朱那 维沙达 瑜伽
BG 1.40📚 Go to Chapter 1
कुलक्षयेप्रणश्यन्तिकुलधर्माःसनातनाः|धर्मेनष्टेकुलंकृत्स्नमधर्मोऽभिभवत्युत||१-४०||
kulakshaye pranashyanti kuladharmāh sanātanāh . dharme nashte kulang kritsnamadharmo.abhibhawatyuta ||1-40||
कुलक्षये: in the destruction of a family | प्रणश्यन्ति: perish | कुलधर्माः: family religious rites | सनातनाः: immemorial | धर्मे: spirituality | नष्टे: being destroyed | कुलं: the family | कृत्स्नमधर्मोऽभिभवत्युत: whole
GitaCentral 中文
家族毁灭时,其古老的家传宗教仪式也随之消亡;灵性毁灭时,不虔诚便征服了整个家族。
🙋 中文 Commentary
词义:Kulaksaye - 在家庭毁灭中,Pranasyanti - 消失,Kuladharmah - 家族宗教仪式,Sanatanah - 永恒的,Dharme - 达摩(正法),Nashte - 被破坏,Kulam krtsnam - 整个家族,Adharmah - 非法,Abhibhavati - 压倒,Uta - 确实。注释:达摩是指家族根据经文教导所应履行的职责和仪式。
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**原文:** 家族毁灭时,古老的家法随之湮没;家法湮没时,不义便席卷全族。 **释论:** "家族毁灭时,古老的家法随之湮没"——战争爆发时,家族(世系)便遭毁损(减灭)。自家族肇始以来,其家法——即神圣的传统、圣洁的习俗与行为准则——亦代代相传。然当家族倾覆,那些始终依存于家族的法度亦随之消亡。亦即:诞生时的诸般圣典仪轨、再生族之圣礼、婚嫁之礼、临终仪轨与殁后祭奠——这些利益现世与来生、泽被生者与亡魂的祭祀——尽皆失落。缘由在于:当家族本身覆灭,那些依家族而存续的法度又将凭何而立? "家法湮没时,不义便席卷全族"——当家族的神圣准则与修行传统遭破坏时,不守正法、悖逆法度之行——即应行之事废弛,不当为之事妄作——此种不义便弥漫全族,意为不义渗透家族每个角落。 此处生一疑窦:家族既已毁灭不复存在,不义又将席卷何人?答曰:战争中阵亡者皆为堪战之男丁;然那些不适征战者——如遗留的妇孺——便会被不义所吞没。缘由在于:当通晓兵器、圣典、世道伦常的男子尽殁于战事,便无人能为幸存者施以正导、治理家业。故而因缺乏法度知识与正当行止,他们开始恣意妄为——即应尽之责不履,不当为之事故行。是以不义之风蔓延其间。