BG 1.40 — Arjuna Vishada Yoga
BG 1.40📚 Go to Chapter 1
कुलक्षयेप्रणश्यन्तिकुलधर्माःसनातनाः|धर्मेनष्टेकुलंकृत्स्नमधर्मोऽभिभवत्युत||१-४०||
kulakṣaye praṇaśyanti kuladharmāḥ sanātanāḥ . dharme naṣṭe kulaṃ kṛtsnamadharmo.abhibhavatyuta ||1-40||
कुलक्षये: in the destruction of a family | प्रणश्यन्ति: perish | कुलधर्माः: family religious rites | सनातनाः: immemorial | धर्मे: spirituality | नष्टे: being destroyed | कुलं: the family | कृत्स्नमधर्मोऽभिभवत्युत: whole
GitaCentral Português
Na destruição de uma família, perecem os ritos religiosos imemoriais dessa família; com a destruição da espiritualidade, a impiedade, de fato, domina toda a família.
🙋 Português Commentary
【Significado das palavras】 कुलक्षये (Kulakshaye) - na destruição de uma família प्रणश्यन्ति (Pranashyanti) - perecem कुलधर्माः (Kuladharmah) - ritos religiosos familiares सनातनाः (Sanatanah) - imemoriais धर्मे (Dharme) - espiritualidade नष्टे (Nashte) - sendo destruída कुलम् कृत्स्नम् (Kulam kritsnam) - toda a família अधर्मः (Adharmah) - impiedade अभिभवति (Abhibhavati) - supera उत (Uta) - de fato 【Comentário】 O Dharma refere-se aos deveres e cerimônias praticados pela família de acordo com as injunções das escrituras. Quando uma família é destruída, esses ritos sagrados perecem. Quando a espiritualidade é destruída, a impiedade supera toda a família.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**Tradução do Comentário:** Quando a família é destruída, os deveres familiares eternos perecem. E quando o dever é destruído, a injustiça domina toda a família. Comentário: **"Quando a família é destruída, os deveres familiares eternos perecem"** – Quando ocorre a guerra, há a destruição (diminuição) da família (linhagem). Desde o início de uma família, os deveres da família, ou seja, suas tradições sagradas, costumes sagrados e códigos de conduta, também são transmitidos através das gerações. No entanto, quando a família é destruída, os deveres que sempre residiram com a família também são destruídos. Ou seja, os vários ritos e rituais sagrados prescritos nas escrituras, realizados no momento do nascimento, no momento dos sacramentos para os *dvijas* (duas-vezes-nascidos), no momento do casamento, no momento da morte e após a morte – que são benéficos tanto para as almas vivas quanto para as falecidas, neste mundo e no próximo – perdem-se. A razão é que, quando a própria família é aniquilada, sobre quem recairão os deveres que dela dependem? **"E quando o dever é destruído, a injustiça domina toda a família"** – Quando os códigos sagrados de conduta e as práticas sagradas da família são destruídos, então, o não cumprimento do dever e o agir contrário ao dever – ou seja, não realizar as ações que deveriam ser feitas e realizar ações que não deveriam ser feitas – esta injustiça (*adharma*) domina toda a família, significando que a injustiça permeia toda a família. Agora, surge aqui uma dúvida: quando a família é destruída e deixa de existir, a quem a injustiça dominará? A resposta é esta: os homens capazes de lutar são mortos na guerra; no entanto, aqueles que não são aptos para a batalha, como as crianças e mulheres que ficam para trás, são dominados pela injustiça. A razão é que, quando os homens conhecedores e experientes no manejo de armas, nas escrituras, na conduta mundana, etc., perecem na guerra, então não resta ninguém para dar orientação adequada aos sobreviventes ou para governá-los. Consequentemente, devido à falta de conhecimento dos códigos e da conduta adequada, eles começam a agir de forma arbitrária – ou seja, não realizam as ações que deveriam ser feitas e começam a realizar ações que não deveriam ser feitas. Portanto, a injustiça se espalha entre eles.