BG 1.40 — Αρτζούνα Βισάντα Γιόγκα
BG 1.40📚 Go to Chapter 1
कुलक्षयेप्रणश्यन्तिकुलधर्माःसनातनाः|धर्मेनष्टेकुलंकृत्स्नमधर्मोऽभिभवत्युत||१-४०||
κουλακσαγιε πρανασγιαντι κουλαδχαρμαχ σαναταναχ . δχαρμε ναστε κουλαμ κριτσναμαδχαρμο.αβχιβχαβατγιουτα ||1-40||
कुलक्षये: in the destruction of a family | प्रणश्यन्ति: perish | कुलधर्माः: family religious rites | सनातनाः: immemorial | धर्मे: spirituality | नष्टे: being destroyed | कुलं: the family | कृत्स्नमधर्मोऽभिभवत्युत: whole
GitaCentral Ελληνικά
Στην καταστροφή μιας οικογένειας, χαίρονται οι αιώνιες θρησκευτικές τελετές εκείνης της οικογένειας· στην καταστροφή της πνευματικότητας, η ασέβεια, πράγματι, κυριεύει ολόκληρη την οικογένεια.
🙋 Ελληνικά Commentary
【Σημασία των λέξεων】 कुलक्षये (Kulakshaye) - στην καταστροφή μιας οικογένειας प्रणश्यन्ति (Pranashyanti) - χάνονται कुलधर्माः (Kuladharmah) - οικογενειακά θρησκευτικά τελετουργικά सनातनाः (Sanatanah) - αιώνια धर्मे (Dharme) - πνευματικότητα नष्टे (Nashte) - καταστρεφόμενη कुलम् कृत्स्नम् (Kulam kritsnam) - ολόκληρη η οικογένεια अधर्मः (Adharmah) - ασέβεια अभिभवति (Abhibhavati) - υπερνικά उत (Uta) - πράγματι 【Σχόλιο】 Dharma είναι τα καθήκοντα και οι τελετές που ασκούνται από την οικογένεια σύμφωνα με τις επιταγές των γραφών. Όταν μια οικογένεια καταστρέφεται, αυτές οι ιερές τελετές χάνονται. Όταν η πνευματικότητα καταστρέφεται, η ασέβεια κυριεύει ολόκληρη την οικογένεια.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
Ὅταν ἡ οἰκογένεια ἀπολέηται, τὰ αἰώνια οἰκογενειακὰ καθήκοντα ἀπόλλυνται. Καὶ ὅταν ὁ καθήκων ἀπολέηται, ἡ ἀδικία κατακλύζει ὅλην τὴν οἰκογένειαν. Ἑρμηνεία: «Ὅταν ἡ οἰκογένεια ἀπολέηται, τὰ αἰώνια οἰκογενειακὰ καθήκοντα ἀπόλλυνται» – ὅταν πόλεμος γίγνηται, φθορά (μείωσις) τῆς οἰκογενείας (γενεᾶς) τυγχάνει. Ἀπ’ ἀρχῆς γὰρ οἰκογενείας, τὰ καθήκοντα τῆς οἰκογενείας, τουτέστιν αἱ ἱεραὶ παραδόσεις, τὰ ἱερὰ ἔθη καὶ οἱ νόμοι τοῦ βίου, διαδοθέντα κατὰ γενεὰς διασῴζονται. Ἀλλ’ ὅταν ἡ οἰκογένεια ἀπολέηται, καὶ τὰ καθήκοντα τὰ ἀεὶ συνόντα τῇ οἰκογενείᾳ συναπόλλυνται. Τουτέστιν, αἱ ποικίλαι ἱεραὶ τελεταὶ καὶ θρησκεύματα, αἱ κατὰ τὰς γραφὰς τελούμεναι ἐν καιρῷ γεννήσεως, ἐν καιρῷ τῶν τελετῶν τῶν δὶς γεννηθέντων, ἐν καιρῷ γάμου, ἐν καιρῷ θανάτου καὶ μετὰ θάνατον – αἵτινες ὠφέλιμοί εἰσι καὶ τοῖς ζῶσι καὶ τοῖς τεθνεῶσι ψυχαῖς ἐν τῷδε τῷ κόσμῳ καὶ ἐν τῷ μέλλοντι – ἀποβάλλονται. Αἰτία δέ· ὅταν αὐτὴ ἡ οἰκογένεια ἐξαλειφθῇ, ἐπὶ τίνι τὰ καθήκοντα τὰ ἐξηρτημένα τῆς οἰκογενείας στηρίξονται; «Καὶ ὅταν ὁ καθήκων ἀπολέηται, ἡ ἀδικία κατακλύζει ὅλην τὴν οἰκογένειαν» – ὅταν οἱ ἱεροὶ νόμοι τοῦ βίου καὶ αἱ ἱεραὶ πράξεις τῆς οἰκογενείας ἀπολέωνται, τότε τὸ μὴ ἐμμένειν τοῖς καθήκουσι καὶ τὸ παρὰ τὸ καθήκον πράττειν – τουτέστιν, τὸ μὴ ποιεῖν ἃ ποιητέα ἐστὶ καὶ τὸ ποιεῖν ἃ οὐ ποιητέα ἐστίν – αὕτη ἡ ἀδικία κατακλύζει ὅλην τὴν οἰκογένειαν, τουτέστιν ἡ ἀδικία δι’ ὅλης τῆς οἰκογενείας διήκει. Ἐνταῦθα δέ τις ἀπορία ἐγγίγνεται· ὅταν ἡ οἰκογένεια ἀπολέηται καὶ ἐκλίπῃ, τίνα ἡ ἀδικία κατακλύσει; Ἡ ἀπόκρισις αὕτη ἐστίν· οἱ μὲν μαχητικοὶ ἄνδρες ἐν τῷ πολέμῳ ἀναιροῦνται· οἱ δὲ μὴ ἐπιτήδειοι πρὸς μάχην, οἷον παῖδες καὶ γυναῖκες οἱ ὑπολειπόμενοι, ὑπὸ τῆς ἀδικίας κατακλύζονται. Αἰτία δέ· ὅταν ἄνδρες ἐπιστήμονες καὶ ἔμπειροι περὶ ὅπλων, γραφῶν, κοσμικῆς πολιτείας καὶ τῶν ὁμοίων ἐν τῷ πολέμῳ ἀπόλωνται, τότε οὐδεὶς ὑπολείπεται ὁ δυνάμενος ὀρθὴν ὁδηγίαν ἢ διοίκησιν παρέχειν τοῖς περισωθεῖσι. Συμβαίνει οὖν δι’ ἄγνοιαν τῶν νόμων καὶ τῆς προσηκούσης πολιτείας αὐτοὺς ὡς ἔτυχεν πράττειν – τουτέστιν μὴ ποιεῖν ἃ ποιητέα ἐστὶ καὶ ἄρχεσθαι ποιεῖν ἃ οὐ ποιητέα ἐστίν. Διὰ τοῦτο ἡ ἀδικία ἐν αὐτοῖς διαχέεται.