BG 1.7 — 阿朱那 维沙达 瑜伽
BG 1.7📚 Go to Chapter 1
अस्माकंतुविशिष्टायेतान्निबोधद्विजोत्तम|नायकाममसैन्यस्यसंज्ञार्थंतान्ब्रवीमिते||१-७||
asmākang tu wishishtā ye tānnibodha dwizhottama . nāyakā mama sainyasya sangzhnārthang tānbrawīmi te ||1-7||
अस्माकं: ours | तु: also | विशिष्टा: the best | ये: who (those) | तान्निबोध: them | द्विजोत्तम: (O) best among the twice-born ones | नायका: the leaders | मम: my | सैन्यस्य: of the army | संज्ञार्थं: for information | तान्ब्रवीमि: them | ते: to thee
GitaCentral 中文
再生族中最优秀的人啊!也请认识我方最杰出的战士,我军的将领;为了让你知晓,我把他们的名字告诉你。
🙋 中文 Commentary
颂歌 1.7: '哦,婆罗门中最优秀的人啊!也请了解一下我们这边最杰出的人,即我军队的统帅们;为了让你知晓,我列举他们的名字。' 词义:'Asmakam' - 我们的,'tu' - 也,'visistah' - 最优秀的,'ye' - 那些,'tan' - 他们,'nibodha' - 了解,'dvijottama' - 婆罗门中最优秀的人,'nayakah' - 统帅,'mama' - 我的,'sainyasya' - 军队的,'samjnartham' - 为了信息,'bravimi' - 我说,'te' - 对你。
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**一·七** “婆罗门之魁首啊!也请留意我方之杰出者。为提醒故,我特宣说我军将领之名。” **释论:** “阿斯玛堪·杜·维希施塔·耶·坦·尼波达·德维焦特玛”——难敌对德罗纳尊者言:“婆罗门中最尊贵者啊!正如般度军中有卓越的大勇士,我军中同样有不逊色的杰出勇士;实则较之彼军勇士,我方更具殊胜。请亦明察彼等。” 第三颂用“观”(paśya)而此处用“留意”(nibodha)之深意在于:般度军列阵于前,故难敌用“观”字令观其阵;然我军不在尊者面前,即德罗纳背向我军,故不言“观”而言“留意”,请其倾注心神于此。 “那雅卡·玛玛·赛尼亚斯亚·桑吉亚尔坦·坦·布拉维米·忒”——“我军中杰出的统帅、将领、大勇士,我宣说彼等名号仅为提醒尊者,仅为引尊者注目。” “桑吉亚尔坦”(sañjñārtham)一词意谓:我军将领众多,岂能尽数提名?故仅略举其要;尊者本已尽识彼等。 此颂中,难敌心绪显见为:我方绝不逊弱。然依治国韬略,纵使敌军甚弱而我军极强,于此情形亦不当轻敌,心中不容生起丝毫懈怠疏忽。故为警醒计,我先言彼军,今复言我军。 其二层心绪为:目睹般度军阵,难敌深受震撼,心中亦生畏惧。缘由在于:般度军虽寡,却多正直之士,且有至尊主亲临。凡有正法与至尊主临在之处,皆对众生有巨力摄受。此力乃至能影响极恶罪人,亦能波及飞禽走兽、草木万物。盖因正法与至尊主俱属永恒。物质力量纵使再强,终归无常。故般度军对难敌产生巨大冲击。然因其对物质力量信心为主,故为安抚德罗纳而称:我方之殊胜非般度军所能及。是故,我等可轻易胜之。