BG 1.7 — Arjuna Vishada Yoga
BG 1.7📚 Go to Chapter 1
अस्माकंतुविशिष्टायेतान्निबोधद्विजोत्तम|नायकाममसैन्यस्यसंज्ञार्थंतान्ब्रवीमिते||१-७||
asmākaṃ tu viśiṣṭā ye tānnibodha dvijottama . nāyakā mama sainyasya saṃjñārthaṃ tānbravīmi te ||1-7||
अस्माकं: ours | तु: also | विशिष्टा: the best | ये: who (those) | तान्निबोध: them | द्विजोत्तम: (O) best among the twice-born ones | नायका: the leaders | मम: my | सैन्यस्य: of the army | संज्ञार्थं: for information | तान्ब्रवीमि: them | ते: to thee
GitaCentral Português
Ó melhor dos nascidos duas vezes! Fica também a conhecer aqueles que são os mais distintos do nosso lado, os líderes do meu exército; estes eu nomeio para tua informação.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**1.7** "Ó melhor dos nascidos duas vezes! Por favor, observa também aqueles que se distinguem do nosso lado. Para te recordar, estou a nomear os líderes do meu exército." **Comentário:** *'Asmākam tu viśiṣṭā ye tān nibodha dvijottama'* — Duryodhana diz a Dronacharya: "Ó principal entre os nascidos duas vezes! Assim como há excelentes grandes guerreiros no exército dos Pândavas, da mesma forma, no nosso exército também há grandes guerreiros que não são menos distintos; aliás, possuem distinção ainda maior em comparação com os grandes guerreiros do exército deles. Por favor, compreende-os também." A intenção por trás do uso do verbo *'paśya'* (ver) no terceiro verso e de *'nibodha'* (toma nota, observa) aqui é que o exército Pândava está à frente, portanto, para vê-lo, Duryodhana usa o verbo *'paśya'*. No entanto, o seu próprio exército não está à frente, ou seja, as costas de Dronacharya estão voltadas para o seu exército, por isso, em vez de dizer para olhar para ele, Duryodhana usa o verbo *'nibodha'* para pedir que a sua atenção seja direcionada para lá. *'Nāyakā mama sainyasya sañjñārthaṁ tān bravīmi te'* — "Os distintos comandantes, os líderes, os grandes guerreiros do meu exército, estou a nomeá-los apenas para te recordar, apenas para dirigir a tua atenção para lá." O significado da palavra *'sañjñārtham'* é que temos muitos comandantes do exército; como poderia eu nomeá-los a todos? Portanto, estou apenas a indicá-los; pois tu já os conheces a todos. Neste verso, o sentimento de Duryodhana parece ser que o nosso lado não é de forma alguma fraco. No entanto, de acordo com a arte de governar (*nītiśāstra*), mesmo que o lado inimigo seja muito fraco e o próprio lado seja muito forte, mesmo numa situação dessas, o inimigo não deve ser considerado fraco, e nem mesmo um traço de negligência ou indiferença deve ser permitido surgir dentro de si. Portanto, como precaução, falei sobre o exército deles, e agora falo sobre o nosso exército. O segundo sentimento é que, ao ver o exército Pândava, Duryodhana ficou grandemente afetado, e algum medo também surgiu na sua mente. A razão é que, apesar de serem menores em número, o lado Pândava tinha muitos homens justos e o próprio Senhor. O lado onde residem o *dharma* e o Senhor tem um grande impacto em todos. Impacta até mesmo a pessoa mais pecadora, a mais perversa. Não apenas isso, impacta animais, pássaros, árvores, plantas, etc. A razão é que o *dharma* e o Senhor são eternos. Por mais elevados que sejam os poderes materiais, todos são impermanentes. Portanto, o exército Pândava teve um grande efeito sobre Duryodhana. Mas como a sua fé na força material era primordial, ele diz, para tranquilizar Dronacharya, que a distinção presente do nosso lado não está presente no exército Pândava. Portanto, podemos conquistá-los facilmente.