BG 1.7 — Arjuna Vishada Yoga
BG 1.7📚 Go to Chapter 1
अस्माकंतुविशिष्टायेतान्निबोधद्विजोत्तम|नायकाममसैन्यस्यसंज्ञार्थंतान्ब्रवीमिते||१-७||
asmākaṃ tu viśiṣṭā ye tānnibodha dvijottama . nāyakā mama sainyasya saṃjñārthaṃ tānbravīmi te ||1-7||
अस्माकं: ours | तु: also | विशिष्टा: the best | ये: who (those) | तान्निबोध: them | द्विजोत्तम: (O) best among the twice-born ones | नायका: the leaders | मम: my | सैन्यस्य: of the army | संज्ञार्थं: for information | तान्ब्रवीमि: them | ते: to thee
GitaCentral Español
¡Oh, el mejor de los dos veces nacidos! Conoce también a aquellos que son los más distinguidos de nuestro lado, los líderes de mi ejército; estos te los nombro para tu información.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**1.7** "¡Oh, el mejor de los dos veces nacidos! Toma también nota de aquellos que se distinguen en nuestro bando. Para recordártelo, voy a nombrar a los caudillos de mi ejército." **Comentario:** *'Asmākam tu viśiṣṭā ye tān nibodha dvijottama'* — Duryodhana le dice a Dronacharya: "¡Oh, el primero entre los dos veces nacidos! Así como hay excelentes y grandes guerreros en el ejército de los Pándavas, de igual manera, en nuestro ejército también hay grandes guerreros que no son menos distinguidos; más bien, poseen una distinción aún mayor comparados con los grandes guerreros de su ejército. Por favor, tenlos también en cuenta". La intención detrás del uso del verbo *'paśya'* (ver) en el tercer verso y *'nibodha'* (toma nota) aquí, es que el ejército Pándava está al frente, así que para verlo, Duryodhana usa el verbo *'paśya'*. Sin embargo, su propio ejército no está al frente, es decir, Dronacharya tiene la espalda hacia su ejército, por lo que en lugar de decirle que lo mire, Duryodhana usa el verbo *'nibodha'* para pedir que preste atención al mismo. *'Nāyakā mama sainyasya sañjñārthaṁ tān bravīmi te'* — "Los distinguidos comandantes, los caudillos, los grandes guerreros de mi ejército, los nombro solo para recordártelos, solo para dirigir tu atención hacia allí". El significado de la palabra *'sañjñārtham'* es que tenemos muchos comandantes en el ejército; ¿cómo podría nombrarlos a todos? Por lo tanto, solo los estoy indicando; pues tú ya los conoces a todos. En este verso, el sentimiento de Duryodhana parece ser que nuestro bando no es de ninguna manera débil. Sin embargo, según la ciencia del gobierno, incluso si el bando enemigo es muy débil y el propio es muy fuerte, incluso en tal situación, no se debe considerar débil al enemigo, y no se debe permitir que surja en uno mismo ni el más mínimo rastro de negligencia o indiferencia. Por lo tanto, como precaución, hablé sobre su ejército, y ahora hablo sobre el nuestro. El segundo sentimiento es que, al ver el ejército Pándava, Duryodhana se sintió profundamente afectado, y también surgió cierto temor en su mente. La razón es que, a pesar de ser menor en número, el lado Pándava tenía muchos hombres rectos y al Señor mismo. El lado donde residen el dharma y el Señor tiene un gran impacto en todos. Impacta incluso a la persona más pecadora, a la más malvada. No solo eso, impacta a los animales, las aves, los árboles, las plantas, etc. La razón es que el dharma y el Señor son eternos. Por muy elevados que sean los poderes materiales, todos son impermanentes. Por lo tanto, el ejército Pándava tuvo un gran efecto en Duryodhana. Pero como su fe en la fuerza material era primordial, le dice a Dronacharya, para tranquilizarlo, que la distinción presente en nuestro bando no está presente en el ejército Pándava. Por lo tanto, podemos conquistarlos fácilmente.