BG 1.7 — Arjuna Vishada Yoga
BG 1.7📚 Go to Chapter 1
अस्माकंतुविशिष्टायेतान्निबोधद्विजोत्तम|नायकाममसैन्यस्यसंज्ञार्थंतान्ब्रवीमिते||१-७||
asmākaṃ tu viśiṣṭā ye tānnibodha dvijottama . nāyakā mama sainyasya saṃjñārthaṃ tānbravīmi te ||1-7||
अस्माकं: ours | तु: also | विशिष्टा: the best | ये: who (those) | तान्निबोध: them | द्विजोत्तम: (O) best among the twice-born ones | नायका: the leaders | मम: my | सैन्यस्य: of the army | संज्ञार्थं: for information | तान्ब्रवीमि: them | ते: to thee
GitaCentral Polski
O najlepszy wśród dwurodzonych! Poznaj także tych, którzy są najbardziej wyróżnieni po naszej stronie, przywódców mojej armii; dla twej wiadomości wymieniam ich imiona.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**1.7** "O najlepszy z dwurodzonych! Zwróć także uwagę na tych, którzy są wyróżniającymi się po naszej stronie. Dla przypomnienia wymieniam przywódców mojej armii." **Komentarz:** 'Asmākam tu viśiṣṭā ye tān nibodha dvijottama' — Duryodhana mówi do Dronaczarii: "O, przodujący wśród dwurodzonych! Tak jak w armii Pandawów są znakomici, wielcy wojownicy, tak samo i w naszej armii są wielcy wojownicy, którzy wcale nie są mniej wyróżniający; wręcz posiadają jeszcze większe zasługi w porównaniu z wielkimi wojownikami ich armii. Proszę, uświadom ich sobie również." Intencja stojąca za użyciem czasownika 'paśya' (patrz) w trzecim wersie i 'nibodha' (weź pod uwagę, uświadom sobie) tutaj jest taka, że armia Pandawów stoi na wprost, więc by ją zobaczyć, Duryodhana używa czasownika 'paśya'. Jednak jego własna armia nie jest na wprost, to znaczy plecy Dronaczarii są zwrócone w stronę jego armii, więc zamiast mówić, by na nią spojrzał, Duryodhana używa czasownika 'nibodha', by prosić o zwrócenie na nią uwagi. 'Nāyakā mama sainyasya sañjñārthaṁ tān bravīmi te' — "Wybitni dowódcy, przywódcy, wielcy wojownicy w mojej armii, wymieniam ich tylko dla przypomnienia, tylko po to, by skierować tam twoją uwagę." Znaczenie słowa 'sañjñārtham' jest takie, że mamy wielu dowódców armii; jak mógłbym wymienić ich wszystkich? Dlatego tylko ich wskazuję; przecież i tak znasz ich wszystkich. W tym wersie sentyment Duryodhany wydaje się taki, że nasza strona w żaden sposób nie jest słaba. Jednakże, zgodnie z nauką o polityce (nitishastra), nawet jeśli strona wroga jest bardzo słaba, a własna strona bardzo silna, nawet w takiej sytuacji nie należy uważać wroga za słabego i nie wolno pozwolić, by w sobie powstał choćby ślad zaniedbania czy obojętności. Dlatego, przezornie, mówiłem o ich armii, a teraz mówię o naszej. Drugi sentyment jest taki, że na widok armii Pandawów Duryodhana został głęboko poruszony i powstał w jego umyśle również pewien lęk. Przyczyną jest to, że mimo mniejszej liczebności, po stronie Pandawów było wielu sprawiedliwych ludzi i sam Pan. Strona, na której przebywa dharma i Pan, wywiera na wszystkich wielki wpływ. Wpływa nawet na najbardziej grzeszną, najbardziej niegodziwą osobę. Nie tylko to, wpływa na zwierzęta, ptaki, drzewa, rośliny itp. Przyczyną jest to, że dharma i Pan są wieczni. Jakkolwiek wysokie byłyby moce materialne, wszystkie są nietrwałe. Dlatego armia Pandawów wywarła na Duryodhanę wielki efekt. Ale ponieważ jego wiara w siłę materialną była pierwszorzędna, mówi, by uspokoić Dronaczarię, że wyróżniające cechy obecne po naszej stronie nie są obecne w armii Pandawów. Dlatego możemy ich z łatwością pokonać.