BG 2.14 — 桑克亚 瑜伽
BG 2.14📚 Go to Chapter 2
मात्रास्पर्शास्तुकौन्तेयशीतोष्णसुखदुःखदाः|आगमापायिनोऽनित्यास्तांस्तितिक्षस्वभारत||२-१४||
mātrāsparshāstu kaonteya shītoshnasukhaduhkhadāh . āgamāpāyino.anityāstāngstitikshaswa bhārata ||2-14||
मात्रास्पर्शास्तु: contacts of senses with objects, indeed | कौन्तेय: O Kaunteya (son of Kunti) | शीतोष्णसुखदुःखदाः: producers of cold and heat, pleasure and pain | आगमापायिनोऽनित्यास्तांस्तितिक्षस्व: with beginning and end | भारत: O Bharata
GitaCentral 中文
贡蒂之子啊!感官与对象的接触,产生冷热、苦乐,有始有终;它们是无常的;婆罗多之子啊!你要勇敢地忍受它们。
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**二、十四** 贡蒂之子啊!物质性的感官对象,以寒(适意)暑(不适意)带来苦乐。它们是短暂的,有来有去。婆罗多后裔阿周那啊,你要忍受它们。 **释论:** [此处或有一疑:此前(第十一至十三颂)与此后(第十六至三十颂)所述,皆是关于灵魂与身体之主题。然则此二颂(第十四、十五颂)关于“感官对象之接触”的内容,何以穿插其间(似与主题分离)?解答如下:正如第十二颂中,为阐明一切众生之永恒本性,主说“我、你及一切诸王,过去无有不存……”从而将自身亦归入彼类;同理,为显明身体及其他纯物质对象皆属非永恒、可坏灭、可变易者,主在此言说“感官对象之接触”。] 此处“tu”(然而)一词,用以区分身体等非永恒实体与永恒原理。 “Matrāsparśāḥ”——“matrā”(量度者)即进行量度或觉知之工具,亦即获取知识之工具——感官与心意,称为“量度者”。与“matrā”(感官与心意)相接触者,称为“sparśa”(接触)。因此,那些仅能通过感官与心意认知的纯粹造化物,即是“matrāsparśāḥ”(感官所触对象)。 此处,何以仅以“matrāsparśāḥ”一词指代对象本身,而非其关联?若将“matrāsparśāḥ”理解为仅指与对象之关联,则此关联不可称为“āgamāpāyinaḥ”(有来有去);因为关联之认受并非仅发生于心意中,而是在自我(“我”)中。自我是永恒的;因此,发生于其中的任何认受亦似成永恒。只要自我不放弃该认受,它便始终如初。亦即,即使与对象分离,即使对象不复存在,与此对象之关联依然持续(脚注第52页)。例如,一女子成为寡妇,即与丈夫永久分离,然五十年后若有人言“此乃某某之妻”,她仍会侧耳倾听!此证即使所关联者(丈夫)已逝,假立之关联仍永存。由此观之,称此关联为“有来有去”不合逻辑;是故,此处“matrāsparśāḥ”一词指纯粹对象本身,而非与之关联。 “Śītoṣṇasukhaduḥkhadāḥ”——此处,“寒”与“暑”二字表适意与不适意。若解作冬夏,则仅关触觉(皮肤),其义有限。故以“śīta”为适意、“uṣṇa”为不适意,似为妥当。 纯粹对象借适意与不适意带来苦乐。即:得所欲之适意对象、人物、情境、事件、处所、时间等,则生乐;遇非所欲之不適意对象、人物、情境等,则生苦。此处,适意与不适意为因,苦乐为果。实则,此等对象并无施予苦乐之力。人通过与之建立关联,将适意或不适意属性赋予它们,遂使此等对象似能施予苦乐。因此,主说“sukhaduḥkhadāḥ”(苦乐之施予者)。 “Āgamāpāyinaḥ”——纯粹对象有始有终,有生有灭,有来有去。它们非恒常;因其生之前不存在,灭之后亦不存在。故为“āgamāpāyī”(暂现暂逝者)。 “Anityāḥ”——或有人言:“彼等生之前、灭之后或不存在,然其中间岂非存在?”主则说:因其非永恒,即便中间亦不住留。彼等刹那变迁。其变易如此迅疾,无人能再见其同一形态;因下一刹那已非前一刹那般。故主称彼为“anityāḥ”(非永恒者)。 非但彼等对象非永恒、可变易,即便认知彼等之感官与心意,亦属可变易。其变易性如何理解?例如:终日劳作,至晚则感官等疲乏生起,晨间满足睡眠后所得之清新,至晚已不存。故须再次睡眠,消除感官疲乏,带来清新体验。正如醒时每刻皆有疲乏生起,睡眠中每刻亦有清新生起。此证感官等中,刹那皆有变易。 此处,纯粹对象就其粗显层面被描述为“āgamāpāyinaḥ”,就其精微层面被描述为“anityāḥ”。为描述其较“非永恒”更为精微之性,第十六颂将称彼为“asat”(非实有);而前述之永恒原理,则称为“sat”(实有)。] “Staṃstitikṣasva”——当一切“matrāsparśa”,即感官对象现前时,了知此适意、彼不适意,并非过失。过失在于因之而在心中生起贪著、憎恶、喜乐、忧愁等。因此,即使有了适意与不适意之认知,亦不容贪著、憎恶等生起——即于感官对象中保持不为所动——此即是忍受它们。此忍受即主所称之“titikṣasva”(安忍)。 另一义为:身体、感官、心意等之活动与状态,有始有终,有存有灭。彼等活动与状态不在你之中;因你是彼等之知者,与彼分离。你自身如如不动。故应于彼等活动与状态中保持不为所动。于此中保持不为所动,即是“titikṣā”(安忍)。 **关联:** 前颂已说对感官对象之安忍。今,如是安忍将生何果,于下颂阐明。