BG 2.21 — 桑克亚 瑜伽
BG 2.21📚 Go to Chapter 2
वेदाविनाशिनंनित्यंएनमजमव्ययम्|कथंपुरुषःपार्थकंघातयतिहन्तिकम्||२-२१||
wedāwināshinang nityang ya enamazhamawyayam . kathang sa purushah pārtha kang ghātayati hanti kam ||2-21||
वेदाविनाशिनं: knows | नित्यं: eternal | य: who | एनमजमव्ययम्: this (Self) | कथं: how | स: he (that) | पुरुषः: man | पार्थ: O Partha (son of Pritha) | कं: whom | घातयति: causes to be slain | हन्ति: kills | कम्: whom
GitaCentral 中文
普瑞塔之子啊!认识这灵魂永不毁灭、永恒存在、不可耗竭的人,怎会使人被杀或杀别人呢?
🙋 中文 Commentary
词义:吠陀 - 知道的人,阿维那西南 - 不可毁灭的,尼提亚姆 - 永恒的,亚 - 谁,埃南 - 这个自我,阿贾姆 - 未出生的,阿维亚姆 - 不可穷尽的,卡塔姆 - 如何,萨 - 他,普鲁沙 - 人,帕尔塔 - 哦阿周那,卡姆 - 谁,加塔亚蒂 - 导致被杀,汉蒂 - 杀。评论:通过直接的灵性体验认识到这个永恒且不可毁灭的自我的开悟圣者,无法做出杀戮的行为。他也无法导致他人去杀戮。
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
2.21. 普瑞塔之子啊!若知此具身之灵魂不可毁灭、永恒无始、不生不灭,这样的人怎会杀害他人,或使他人遭害呢? 释论:其义为——“知此灵魂永不毁坏……岂会杀伐或使人杀伐?”真正了悟此具身灵魂永不毁灭、永不变异、无始无生、永不消减者,如何可能杀害他人或使他人遭害?换言之,这样的人绝无杀人之心,亦无唆使杀业之念。他既不能成为行为的执行者,也不能成为行为的唆使者。 此处,主通过描述灵魂“不可毁灭、永恒、无生、不变”,否定了灵魂中可能存在的六种变异形态。例如:称其“不可毁灭”,即否定死亡之变;称其“永恒”,即否定状态流转与增长之变;称其“无生”,即否定出生及出生后的存续状态之变;称其“不变”,即否定衰败之变。于具身灵魂中,任何行为皆不能引致丝毫变异。 若主在“身毁而灵不灭”与“杀谁?使谁遭杀?”等句中,仅意图否定灵魂成为行为主体或客体,则为何此处不言“作为与不作为”,而特说“杀与被杀”?其缘由在于:此语境乃战场交锋,故必须申明具身灵魂在战斗中并非杀戮者,因其本无主体性。既然灵魂不能成为杀戮者(行为主体),又如何能成为被杀者(行为客体)?其深意在于:此具身灵魂既非任何行为的主体,亦非任何行为的客体。因此,人不应为杀伐之事忧伤,而应依循圣典训示,履行当下应尽之责。 上下文关联:前数偈已阐述灵魂不变之性,后续偈颂将以譬喻方式再明此理。