BG 2.21 — Санкхья Йога
BG 2.21📚 Go to Chapter 2
वेदाविनाशिनंनित्यंएनमजमव्ययम्|कथंपुरुषःपार्थकंघातयतिहन्तिकम्||२-२१||
вэда̄вина̄ш́инам̣ нитйам̣ йа энамаджамавйайам | катхам̣ са пурушах̣ па̄ртха кам̣ гха̄тайати ханти кам ||2-21||
वेदाविनाशिनं: knows | नित्यं: eternal | य: who | एनमजमव्ययम्: this (Self) | कथं: how | स: he (that) | पुरुषः: man | पार्थ: O Partha (son of Pritha) | कं: whom | घातयति: causes to be slain | हन्ति: kills | कम्: whom
GitaCentral Русский
О Партха! Тот, кто знает это Я как неразрушимое, вечное и неистощимое, как может он заставить кого-либо быть убитым или сам убить кого-либо?
🙋 Русский Commentary
Значение слов: वेद (Veda) - знающий, अविनाशिनम् (Avinashinam) - неразрушимый, नित्यम् (Nityam) - вечный, यः (Yah) - кто, एनम् (Enam) - это Я, अजम् (Ajam) - нерожденный, अव्ययम् (Avyayam) - неисчерпаемый, कथम् (Katham) - как, सः (Sah) - тот, पुरुषः (Purushah) - человек, पार्थ (Partha) - о Арджуна, कम् (Kam) - кого, घातयति (Ghatayati) - заставляет убить, हन्ति (Hanti) - убивает. Комментарий: Просветленный мудрец, который познал неизменное и неразрушимое Я через прямой духовный опыт (Anubhava), не может совершить акт убийства. Он также не может заставить другого убить.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**2.21.** О сын Притхи, как может тот человек, который знает, что эта воплощённая душа неразрушима, вечна, нерождённа и неизменна, убить кого-либо или заставить кого-либо убить? **Комментарий:** Смысл таков: «Ведавинашинам… гхатайати ханти кам» — Тот, кто истинно постигает, что эта воплощённая душа никогда не разрушается, никогда не претерпевает никаких изменений, никогда не рождается и никогда не подвергается какому-либо умалению, — как может такой человек убить кого-либо или заставить кого-либо убить? То есть, такой человек не может иметь никакой склонности убивать других или причинять, чтобы других убивали. Он не может стать ни совершителем какого-либо действия, ни подстрекателем к какому-либо действию. Здесь, описав воплощённую душу как неразрушимую, вечную, нерождённую и неизменную, Господь отверг все шесть её видоизменений (викар). Например, назвав её «неразрушимой», Он отверг видоизменение в форме смерти; назвав «вечной» — отверг видоизменение в виде смены состояний и роста; назвав «нерождённой» — отверг видоизменение рождения и состояние бытия, следующее за рождением; а назвав «неизменной» — отверг видоизменение упадка. В воплощённой душе не происходит ни малейшего видоизменения от какого бы то ни было действия. Если бы намерением Господа в выражениях «на ханьяте ханьямане шарире» (Она не убивается, когда убивается тело) и «кам гхатайати ханти кам» (убить кого-либо или заставить кого-либо убить) было лишь отрицать, что душа становится деятелем или объектом действия, то зачем здесь говорить об убийстве и быть убитым, вместо того чтобы говорить о делании и неделании? Ответ в том, что, поскольку контекст — это война, здесь существенно утвердить, что воплощённая душа не становится убийцей в битве, ибо в ней нет деятельности. Когда воплощённая душа не может стать убийцей, то есть деятелем, то как же она может стать убиваемым, то есть объектом действия? Смысл в том, что эта воплощённая душа не является ни деятелем, ни объектом какого-либо действия. Поэтому не следует скорбеть об убийстве и быть убитым; напротив, следует исполнять долг, который пришёл в руки, в соответствии с предписаниями священных писаний. **Связь:** В предыдущих стихах была описана неизменность души. В следующем стихе то же самое описывается посредством примера.