BG 2.21 — Санкх'я Йога
BG 2.21📚 Go to Chapter 2
वेदाविनाशिनंनित्यंएनमजमव्ययम्|कथंपुरुषःपार्थकंघातयतिहन्तिकम्||२-२१||
ведавінашінам нітйам йа енамаджамавйайам . катхам са пурушах партха кам гхатайаті ганті кам ||2-21||
वेदाविनाशिनं: knows | नित्यं: eternal | य: who | एनमजमव्ययम्: this (Self) | कथं: how | स: he (that) | पुरुषः: man | पार्थ: O Partha (son of Pritha) | कं: whom | घातयति: causes to be slain | हन्ति: kills | कम्: whom
GitaCentral Українська
О Партха! Той, хто знає це Я як незнищенне, вічне та невичерпне, як може він змусити когось бути вбитим або сам убити когось?
🙋 Українська Commentary
Значення слів: वेद (Veda) - той, хто знає, अविनाशिनम् (Avinashinam) - незнищенний, नित्यम् (Nityam) - вічний, यः (Yah) - хто, एनम् (Enam) - це Я, अजम् (Ajam) - ненароджений, अव्ययम् (Avyayam) - невичерпний, कथम् (Katham) - як, सः (Sah) - той, पुरुषः (Purushah) - людина, पार्थ (Partha) - о Арджуно, कम् (Kam) - кого, घातयति (Ghatayati) - змушує вбити, हन्ति (Hanti) - вбиває. Коментар: Просвітлений мудрець, який пізнав незмінне і незнищенне Я через прямий духовний досвід (Anubhava), не може вчинити акт вбивства. Він також не може змусити іншого вбити.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**2.21.** О сину Прітхи, як може та людина, котра знає, що ця втілена душа є незнищенною, вічною, ненародженою та незмінною, когось вбивати або спричиняти чиюсь смерть? **Коментар:** Сенс такий — "Ведавінашінам... гхатайаті ханті кам" — Той, хто справді усвідомлює, що ця втілена душа ніколи не знищується, не зазнає жодних змін, ніколи не народжується і не страждає від жодного вщентшення — як така людина може когось вбивати або спричиняти чиюсь смерть? Тобто, така людина не може мати жодної схильності вбивати інших чи спонукати до вбивства. Вона не може стати ні виконавцем будь-якої дії, ні її підбурювачем. Описуючи втілену душу як незнищенну, вічну, ненароджену та незмінну, Господь заперечив усі шість її видозмін (вікар). Наприклад, називаючи її "незнищенною", заперечується видозміна у формі смерті; "вічною" — заперечується видозміна станів існування та зростання; "ненародженою" — заперечується видозміна народження та стан існування після нього; а "незмінною" — заперечується видозміна занепаду. У втіленій душі не виникає найменшої видозміни внаслідок будь-якої дії. Якби наміром Господа у висловах "на хан'яте хан'ямане шаріре" (Вона не гине, коли гине тіло) та "кам гхатайаті ханті кам" (вбивати когось або спричиняти чиюсь смерть) було лише заперечити, що душа стає агентом чи об'єктом дії, то навіщо тут говорити саме про вбивство та смерть, а не про діяння та недіяння? Відповідь у тому, що оскільки контекст — війна, тут важливо заявити, що втілена душа не стає вбивцею на полі бою, бо в ній немає агентності. Коли втілена душа не може стати вбивцею, тобто агентом, то як вона може стати вбитою, тобто об'єктом дії? Сенс у тому, що ця втілена душа не є ні агентом, ні об'єктом будь-якої дії. Тому не слід сумувати через вбивство та смерть; натомість слід виконувати обов'язок, що спіткав, згідно з настановами священних писань. **Зв'язок:** У попередніх віршах було описано незмінність душі. У наступному вірші те саме описано шляхом ілюстрації.