BG 2.65 — 桑克亚 瑜伽
BG 2.65📚 Go to Chapter 2
प्रसादेसर्वदुःखानांहानिरस्योपजायते|प्रसन्नचेतसोह्याशुबुद्धिःपर्यवतिष्ठते||२-६५||
prasāde sarwaduhkhānāng hānirasyopazhāyate . prasannaqetaso hyāshu buddhih paryawatishthate ||2-65||
प्रसादे: in peace | सर्वदुःखानां: of all pains | हानिरस्योपजायते: destruction | प्रसन्नचेतसो: of the tranquil-minded | ह्याशु: because | बुद्धिः: intellect (or reason) | पर्यवतिष्ठते: becomes steady
GitaCentral 中文
当内心平静时,一切痛苦都会消失;因为内心平静者的智慧会迅速变得稳定。
🙋 中文 Commentary
词义:Prasaade - 在平静中,Sarvaduhkhaanaam - 所有痛苦的,Haani - 毁灭,Asya - 他的,Upajaayate - 产生,Prasannacetasah - 心境平静者的,Hi - 因为,Aashu - 很快,Buddhih - 智慧,Paryavatisthate - 变得稳定。评论:当获得精神平静时,就不会再有对感官对象的渴望。瑜伽士对自己的理智有完美的控制。智慧安住在自我之中。它是非常稳定的。身体和心灵的所有苦难都结束了。
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
2.65. 释——“tu”(然而)字在此用于区分前文与后文所述主题。前颂中,主曾言执著而念虑感官对象将导致堕落;此处则说无执著地对待感官对象可使人升华。前文论及智性的毁坏;此处则言智性安住于至上我。 “Vidheyātmā”——修习者的内在心识(antahkarana)应受其自主调控。若未调伏内在心识,则无法圆满实践业瑜伽;反之,在行动时仍可能生起对感官对象的执著,招致堕落。实则,每位修习者皆须调御自心。对业瑜伽行者而言,此尤为必要。 “Ātmavaśyaiḥ rāgadveṣaviyuktaiḥ indriyaiḥ”——正如“vidheyātmā”意指调伏内在心识,“ātmavaśyaiḥ”亦指令诸根受控。其义是:于世间事务中,诸根应受自主支配;而欲调伏诸根,必须使它们脱离贪憎。故诸根不应以贪执攫取任何对象,亦不应以憎厌舍弃任何对象。因对象之取舍,远不及防止贪憎在诸根中生起来得重要。正因如此,主在第三章第三十四颂中告诫修习者:“贪憎二者寓于诸根对其境中。修习者切莫受其制御;因二者皆为修习者之敌。”在第五章第三颂中,主亦言:“彼修习者若离贪憎等二边,则得喜乐解脱。” “Viṣayān charan”——内在心识受控、诸根离贪憎且调伏的修习者,虽确与感官对象相接(即通过诸根处理一切世间事务),却不耽味感官对象。唯以享乐心态对待感官对象,方成堕落之因。为遮遣此种享乐心态,此处特用“vidheyātmā”、“ātmavaśyaiḥ”等词。 “Prasādam adhigachchhati”——以离贪憎之心对待感官对象,修习者即得内心澄明(清净)。此澄明即心意苦行(《薄伽梵歌》17.16),胜于身、语苦行。是故修习者既不应以贪执攀缘感官对象,亦不应以憎厌弃绝感官对象,因贪憎二者皆系人于世间。 由离贪憎之诸根对待感官对象所生之澄明,若不沉溺、不享味,则此澄明将引至至上我之证得。 “Prasāde sarvaduḥkhānāṁ hānir asyopajāyate”——心得澄明(清净)时,一切苦恼皆息,意为无有苦恼留存。其因在于:苦恼唯因执著而生于心。苦恼生时,欲望即起;由欲望生一切苦。然执著息灭时,心中便生澄明。由此澄明,一切苦恼皆除。 一切苦恼,皆源于与自然及其产物——身与世间的联结;而与身、世间的联结,源于对乐受的渴爱。对乐受的渴爱,又生于苦恼。然澄明生时,苦恼即灭。苦恼灭则乐爱息。乐爱息则与身、世间的联结断。联结断则一切苦恼皆无——“sarvaduḥkhānāṁ hāniḥ”。其义是:由澄明生二事——与世间联结的断绝,及智性于至上我中的稳固。此即主于前第五十三颂以“niśchalā”(稳固)与“achalā”(不动)所言:其智性于世间事稳固,于至上我不动摇。 此处“sarvaduḥkhānāṁ hāniḥ”非谓致苦之境遇全然不现于其前;而是说,依其业行,苦事苦缘或仍现前,然其内心却不起苦恼、忧悲、动荡等。 “Prasannachetaso hy āśu buddhiḥ paryavatiṣṭhate”——心意澄明(清净)者,其智性速疾稳固安住于至上我,意为修习者自身安住于至上我;其智性中无有丝毫疑惑存留。 要旨——无论是对主的澄明之心,或是对主的忧悲之心,若二者中任一极度增盛,皆能速疾引至至上我之证得。例如牧女们前往见主时,被母、父、兄、夫等阻留锁于家中,因不得见主而生的忧悲焚尽其罪业,因忆念主而生的澄明焚尽其善业。如是离罪离福,她们当即舍身,最先得见主。然而,对世间物所生之澄明与忧悲,二者皆会强化乐受习气,意为世间系缚愈固。世间一切凡夫皆为例证,彼等因澄明与忧悲而缠缚于世。 于澄明与忧悲(苦恼)中,内心会变得柔软。犹如色彩注于软蜡,其色即永驻蜡中;同理,内心柔软时,无论何种感受——关乎主或关乎世间——渗入其中,便成永驻。永驻后,那些感受即成升华或堕落之因。是故修习者当如是行:纵遇最悦意世间物,心不欣跃;纵遇最不悦意世间物,心不扰动。 关联——前两颂所述之义,于后续两颂中通过对比法得以强化。