BG 2.65 — Sankhya Yoga
BG 2.65📚 Go to Chapter 2
प्रसादेसर्वदुःखानांहानिरस्योपजायते|प्रसन्नचेतसोह्याशुबुद्धिःपर्यवतिष्ठते||२-६५||
prasāde sarvaduḥkhānāṃ hānirasyopajāyate . prasannacetaso hyāśu buddhiḥ paryavatiṣṭhate ||2-65||
प्रसादे: in peace | सर्वदुःखानां: of all pains | हानिरस्योपजायते: destruction | प्रसन्नचेतसो: of the tranquil-minded | ह्याशु: because | बुद्धिः: intellect (or reason) | पर्यवतिष्ठते: becomes steady
GitaCentral Polski
Gdy osiąga się wewnętrzny spokój, wszelkie cierpienia znikają; albowiem intelekt osoby o spokojnym umyśle szybko staje się stały.
🙋 Polski Commentary
Znaczenie słów: प्रसादे (Prasade) - w pokoju; सर्वदुःखानाम् (Sarvadukhanam) - wszystkich cierpień; हानिः (Hanih) - zniszczenie; अस्य (Asya) - jego; उपजायते (Upajayate) - powstaje; प्रसन्नचेतसः (Prasannacetasah) - tego o pogodnym umyśle; हि (Hi) - ponieważ; आशु (Ashu) - wkrótce; बुद्धिः (Buddhih) - intelekt; पर्यवतिष्ठते (Paryavatisthate) - staje się stały. Komentarz: Kiedy osiągnięty jest spokój umysłu, nie ma już pragnienia przedmiotów zmysłowych. Jogin posiada doskonałe panowanie nad swoim rozsądkiem. Intelekt trwa w Atmanie. Jest on całkowicie stały. Cierpienia ciała i umysłu dobiegają końca.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
2.65. Objaśnienie – Słowo „tu” (lecz) zostało tu użyte dla wskazania różnicy między tematem wspomnianym wcześniej a tematem omawianym tutaj. W poprzednim wersie Pan powiedział, że samo kontemplowanie przedmiotów zmysłowych z przywiązaniem prowadzi do upadku, podczas gdy tutaj mówi, że angażowanie się w przedmioty zmysłowe bez przywiązania prowadzi do wzniesienia. Tam była mowa o zniszczeniu intelektu; tu zaś stwierdza się, że intelekt utwierdza się w Najwyższym Ja. „Vidheyātmā” – Wewnętrzne jestestwo (antahkarana) aspiranta powinno pozostawać pod jego kontrolą. Bez ujarzmienia wewnętrznego jestestwa nie osiąga się doskonałości w Karmajodze; przeciwnie, podczas wykonywania działań pozostaje możliwość rozwijania przywiązania do przedmiotów zmysłowych i stoczenia się. W istocie, dla każdego aspiranta jest rzeczą niezbędną utrzymanie wewnętrznego jestestwa pod kontrolą. Dla Karmajogina jest to szczególnie konieczne. „Ātmavaśyaiḥ rāgadveṣaviyuktaiḥ indriyaiḥ” – Tak jak termin „vidheyātmā” implikuje podporządkowanie wewnętrznego jestestwa, podobnie termin „ātmavaśyaiḥ” implikuje podporządkowanie zmysłów. Znaczenie jest takie, że podczas angażowania się w sprawy światowe, zmysły powinny być pod kontrolą, a aby zmysły były ujarzmione, niezbędne jest, by były wolne od przywiązania i awersji. Dlatego zmysły nie powinny chwytać żadnego przedmiotu z przywiązaniem, ani też nie powinny wyrzekać się żadnego przedmiotu z awersją. Powód jest taki, że chwytanie i wyrzekanie się przedmiotów nie jest tak ważne, jak ważne jest niedopuszczenie, by w zmysłach powstało przywiązanie i awersja. Dlatego w trzydziestym czwartym wersie trzeciego rozdziału Pan ostrzegł aspiranta: „Przywiązanie i awersja przebywają w każdym zmyśle wobec jego przedmiotów. Aspirant nie powinien popaść pod ich władzę; albowiem oba te są wrogami aspiranta.” W trzecim wersie piątego rozdziału Pan powiedział: „Ten aspirant, który uwalnia się od dualności przywiązania i awersji itp., zostaje szczęśliwie wyzwolony.” „Viṣayān charan” – Aspirant, którego wewnętrzne jestestwo jest pod jego kontrolą i którego zmysły są wolne od przywiązania i awersji oraz są ujarzmione, taki aspirant rzeczywiście angażuje się z przedmiotami zmysłowymi, tzn. wykonuje wszelkiego rodzaju światowe czynności za pomocą zmysłów, ale nie rozkoszuje się przedmiotami zmysłowymi. Zaangażowanie z przedmiotami zmysłowymi dokonywane z mentalnością rozkoszowania się samo staje się przyczyną upadku. Aby zanegować tę mentalność rozkoszowania się, użyte są tu terminy „vidheyātmā”, „ātmavaśyaiḥ” itp. „Prasādam adhigachchhati” – Angażując się z przedmiotami zmysłowymi wolnymi od przywiązania i awersji, aspirant osiąga pogodę (czystość) wewnętrznego jestestwa. Ta pogoda jest umysłową ascezą (Gita 17.16), która jest doskonalsza od ascezy fizycznej i werbalnej. Dlatego aspirant nie powinien ani angażować się z przedmiotami zmysłowymi z przywiązaniem, ani wyrzekać się przedmiotów zmysłowych z awersją, ponieważ zarówno przywiązanie, jak i awersja wiążą go ze światem. Pogoda, która powstaje z angażowania się z przedmiotami zmysłowymi za pomocą zmysłów wolnych od przywiązania i awersji, jeśli nie jest w nią wchodzone, jeśli się jej nie rozkoszuje, to owa pogoda prowadzi do osiągnięcia Najwyższego Ja. „Prasāde sarvaduḥkhānāṁ hānir asyopajāyate” – Po osiągnięciu pogody (czystości) umysłu, wszystkie cierpienia zostają zniszczone, co znaczy, że nie pozostaje żadne cierpienie. Powód jest taki, że cierpienie powstaje w umyśle jedynie z powodu przywiązania. Gdy tylko powstaje cierpienie, rodzi się pragnienie, a z pragnienia rodzą się wszystkie cierpienia. Lecz gdy przywiązanie zostaje zniszczone, w umyśle powstaje pogoda. Dzięki tej pogodzie wszystkie cierpienia zostają zniszczone. Wszelkie cierpienia, jakiekolwiek by nie były, powstają jedynie z połączenia z naturą i jej skutkami – ciałem i światem – a połączenie z ciałem i światem powstaje z pragnienia przyjemności. Pragnienie przyjemności powstaje z cierpienia. Lecz gdy powstaje pogoda, cierpienie zostaje zniszczone. Ze zniszczeniem cierpienia ustaje pragnienie przyjemności. Z ustaniem pragnienia przyjemności ustaje połączenie z ciałem i światem, a z ustaniem połączenia następuje brak wszelkich cierpień – „sarvaduḥkhānāṁ hāniḥ”. Znaczenie jest takie, że z pogody dzieją się dwie rzeczy: zerwanie połączenia ze światem i utwierdzenie intelektu w Najwyższym Ja. To właśnie Pan stwierdził wcześniej w wersie pięćdziesiątym trzecim słowami „niśchalā” i „achalā”, że jego intelekt staje się niewzruszony wobec świata i nieruchomy wobec Najwyższego Ja. Tutaj „sarvaduḥkhānāṁ hāniḥ” nie oznacza, że okoliczności powodujące cierpienie w ogóle nie będą przed nim stawać; raczej oznacza to, że zgodnie z jego karmą, bolesne wydarzenia i okoliczności mogą przed nim stawać, ale w jego wewnętrznym jestestwie cierpienie, udręka, wzburzenie itp. nie mogą powstać. „Prasannachetaso hy āśu buddhiḥ paryavatiṣṭhate” – Intelekt tego, kto ma pogodny (czysty) umysł, bardzo szybko staje się mocno utwierdzony w Najwyższym Ja, co znaczy, że aspirant sam staje się utwierdzony w Najwyższym Ja; nie pozostaje najmniejsza wątpliwość w jego intelekcie. Istotna pointa – Czy to pogoda wobec Pana, czy udręka wobec Niego – jeśli którekolwiek z tych dwojga wzrośnie znacznie, to szybko prowadzi do osiągnięcia Najwyższego Ja. Na przykład, gdy Gopiki, idąc do Pana, zostały powstrzymane i zamknięte w swoich domach przez matki, ojców, braci, mężów itp., udręka, którą czuły z powodu niemożności spotkania Pana, zniszczyła ich grzechy, a pogoda, którą czuły z kontemplowania Pana, zniszczyła ich zasługi. Tak więc, uwalniając się od grzechu i zasługi, opuściły swoje ciała właśnie tam i jako pierwsze spotkały Pana. Jednakże pogoda i smutek, które powstają w odniesieniu do przedmiotów światowych, oba wzmacniają wrażenia rozkoszy, co znaczy, że niewola świata staje się mocna. Przykładami tego są wszyscy zwykli ludzie na świecie, którzy wikłają się w świat z powodu pogody i smutku. W pogodzie i udręce (smutku) wewnętrzne jestestwo staje się zmiękczone. Tak jak gdy wleje się barwnik do zmiękczonego wosku, ten barwnik staje się trwały w wosku, podobnie, gdy wewnętrzne jestestwo jest zmiękczone, jakiekolwiek uczucia – czy to związane z Panem, czy ze światem – wejdą w nie, stają się trwałe. Stając się trwałymi, te uczucia stają się przyczyną wzniesienia lub upadku. Dlatego właściwe jest dla aspiranta, aby nawet otrzymując najprzyjemniejszy przedmiot światowy, nie stawał się rozradowany, i nawet otrzymując najbardziej nieprzyjemny przedmiot światowy, nie stawał się wzburzony. Związek – To, co zostało powiedziane w dwóch poprzednich wersach, jest dalej wzmocnione w dwóch następnych wersach poprzez metodę kontrastu.