BG 1.20 — Arjuna Vishada Yoga
BG 1.20📚 Go to Chapter 1
अथव्यवस्थितान्दृष्ट्वाधार्तराष्ट्रान्कपिध्वजः|प्रवृत्तेशस्त्रसम्पातेधनुरुद्यम्यपाण्डवः|हृषीकेशंतदावाक्यमिदमाहमहीपते||१-२०||
atha vyavasthitāndṛṣṭvā dhārtarāṣṭrān kapidhvajaḥ . pravṛtte śastrasampāte dhanurudyamya pāṇḍavaḥ ||1-20||
अथ: now | व्यवस्थितान्दृष्ट्वा: standing arrayed | धार्तराष्ट्रान्: Dhritarashtra's party | कपिध्वजः: monkey-ensigned (Arjuna) | प्रवृत्ते: about to begin | शस्त्रसम्पाते: discharge of weapons | धनुरुद्यम्य: having taken up the bow | पाण्डवः: the son of Pandu (Arjuna) | हृषीकेशं: to Hrishikesha (Krishna) | तदा: then | वाक्यमिदमाह: word | महीपते: O Lord of the earth
GitaCentral Nederlands
Toen, na de zonen van Dhritarashtra in formatie te hebben zien staan, en toen de wapenstrijd op het punt stond te beginnen, hief Arjuna, wiens vaandel een aap was, zijn boog op en sprak tot Hrishikesha Sri Krishna, o Heerser der aarde.
🙋 Nederlands Commentary
1.20. Toen, ziende dat de partij van Dhritarashtra in slagorde stond en het gebruik van wapens op het punt stond te beginnen, nam Arjuna, de zoon van Pandu, wiens embleem een aap was, zijn boog en sprak de volgende woorden tot Krishna, o Heer van de aarde. Woordbetekenissen: Ath (nu), Vyavasthitan (in slagorde), Drishtva (ziende), Dhritarashtran (de partij van Dhritarashtra), Kapidhvajah (degene met het apenembleem), Pravritte (op het punt te beginnen), Shastrasampate (het gebruik van wapens), Dhanuh (boog), Udyamya (genomen hebbende), Pandavah (de zoon van Pandu), Hrishikesham (tot Hrishikesha), Tada (toen), Vakyam (woord), Idam (dit), Aha (zei), Mahipate (o Heer van de aarde).
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
O koning Dhritarashtra! Op het moment dat de wapens opgeheven zouden worden, toen hij de onrechtvaardige heersers die het koninkrijk hadden toegeëigend en hun bondgenoten in formatie voor zich zag opgesteld, hief Arjuna, de zoon van Pandu, wiens vaandel het embleem van Hanuman droeg, zijn Gandiva-boog op en sprak deze woorden tot de alwetende Heer Shri Krishna, de innerlijke heerser. Commentaar: Het woord 'atha' (nu) geeft aan dat Sanjaya nu de dialoog tussen Heer Shri Krishna en Arjuna begint, welke de Bhagavad Gita is. Deze dialoog wordt afgesloten met het woord 'iti' in het vierenzeventigste vers van het achttiende hoofdstuk. Op dezelfde manier begint de onderwijzing van de Bhagavad Gita vanaf het elfde vers van het tweede hoofdstuk en eindigt deze in het zesenzestigste vers van het achttiende hoofdstuk. 'Toen de wapens op het punt stonden te botsen'—Hoewel grootvader Bhishma niet op zijn schelp blies om het begin van de strijd aan te geven, maar slechts blies om Duryodhana te behagen, namen de legers van de Kauravas en Pandavas dit toch als de oorlogsverklaring en, hun wapens opheffend, stonden ze gereed. Ziende dat de legers aldus bewapend waren, hief Arjuna, vervuld van moed, ook zijn Gandiva-boog op. 'Ziende de zonen van Dhritarashtra opgesteld'—Met deze woorden impliceert Sanjaya dat toen jouw zoon Duryodhana het Pandava-leger zag, hij zich in haast naar Dronacharya spoedde. Maar toen Arjuna het Kaurava-leger zag, ging zijn hand rechtstreeks naar zijn Gandiva-boog—'de boog opheffend'. Dit onthult dat er in Duryodhana angst heerst, terwijl er in Arjuna vreesloosheid, enthousiasme en heldenmoed is. 'Hij van het apenvaandel'—Door de erenaam 'Kapidhvaja' voor Arjuna te gebruiken, herinnert Sanjaya Dhritarashtra aan Hanumanji, die op de vlag van Arjuna's strijdwagen is gezeten. Toen de Pandavas in het woud leefden, bracht en liet de wind op een dag plotseling een goddelijke duizendbladige lotus voor Draupadi vallen. Toen Draupadi deze zag, was zij zeer verheugd en zei tegen Bhimasena: 'O grote held! Breng alsjeblieft vele van zulke lotussen voor mij.' Om Draupadi's wens te vervullen, vertrok Bhimasena daar vandaan. Toen hij een bananenplantage bereikte, ontmoette hij daar Hanumanji. Er vonden vele gesprekken tussen de twee plaats. Uiteindelijk, toen Hanumanji Bhimasena aanspoorde om een gunst te vragen, zei Bhimasena: 'Moge uw genade op mij blijven.' Hierop zei Hanumanji: 'O zoon van de wind! Op het moment dat jij, de vijandelijke gelederen binnengedrongen en opgewonden door de slagen van pijlen en speren, brult als een leeuw, zal ik dat gebrul versterken met mijn eigen donderende kreet. Bovendien, gezeten op de vlag van Arjuna's strijdwagen, zal ik zo'n angstaanjagend gebrul laten horen dat het de levenskracht van de vijanden zal ontnemen, waardoor jullie allen jullie vijanden met gemak kunnen doden.' Aldus is overwinning zeker voor degene op wiens strijdwagenvlag Hanumanji is gezeten. 'De zoon van Pandu'—Dhritarashtra had het woord 'Pandavas' in zijn vraag gebruikt. Daarom gebruikt Sanjaya (in vers 1.14 en hier) het woord 'Pandava' om Dhritarashtra herhaaldelijk aan de Pandavas te herinneren. 'O koning, toen sprak hij deze woorden tot Hrishikesha'—Ziende het Pandava-leger, gaat Duryodhana naar zijn leraar Dronacharya en spreekt woorden vervuld van list. Maar Arjuna, ziende het Kaurava-leger, spreekt (de volgende te spreken woorden) vervuld van heldenmoed, enthousiasme en een besef van zijn plicht tot Heer Shri Krishna, die de leraar van het universum is, de innerlijke heerser en de leidsman van de geest en het intellect.