BG 1.20 — Арджуна Вішада Йога
BG 1.20📚 Go to Chapter 1
अथव्यवस्थितान्दृष्ट्वाधार्तराष्ट्रान्कपिध्वजः|प्रवृत्तेशस्त्रसम्पातेधनुरुद्यम्यपाण्डवः|हृषीकेशंतदावाक्यमिदमाहमहीपते||१-२०||
атха вйавастхітандріштва дхартараштран капідхваджах . праврітте шастрасампате дханурудйамйа пандавах ||1-20||
अथ: now | व्यवस्थितान्दृष्ट्वा: standing arrayed | धार्तराष्ट्रान्: Dhritarashtra's party | कपिध्वजः: monkey-ensigned (Arjuna) | प्रवृत्ते: about to begin | शस्त्रसम्पाते: discharge of weapons | धनुरुद्यम्य: having taken up the bow | पाण्डवः: the son of Pandu (Arjuna) | हृषीकेशं: to Hrishikesha (Krishna) | तदा: then | वाक्यमिदमाह: word | महीपते: O Lord of the earth
GitaCentral Українська
Потім, побачивши синів Дхрітараштри, вишикуваних для битви, і коли застосування зброї мало ось-ось розпочатися, Арджуна, Пандава зі стягом, на якому зображено мавпу, підняв свій лук і промовив ці слова Хрішікеші, о володарю землі.
🙋 Українська Commentary
1.20. Тоді, бачачи, що прибічники Дхрітараштри вишикувалися в бойовий порядок і ось-ось почнеться обмін ударами, Арджуна, син Панду, чий прапор прикрашала мавпа, підняв свій лук і звернувся до Крішни з такими словами, о повелителю землі. Значення слів: Ath (зараз), Vyavasthitan (вишикувані), Drishtva (бачачи), Dhritarashtran (прибічники Дхрітараштри), Kapidhvajah (той, чий знак — мавпа), Pravritte (готовий початися), Shastrasampate (обмін зброєю), Dhanuh (лук), Udyamya (піднявши), Pandavah (син Панду), Hrishikesham (до Крішни), Tada (тоді), Vakyam (слово), Idam (це), Aha (сказав), Mahipate (о повелителю землі).
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
О царю Дхрітараштро! Саме тоді, коли зброя вже була готова піднятися, побачивши перед собою у бойовому порядку несправедливих правителів, що узурпували царство, та їхніх союзників, Арджуна, син Панду, на стягу якого сіяє образ Ханумана, підняв свій лук Гандіву і промовив такі слова до всезнаючого Господа Шрі Крішни, внутрішнього правителя. **Коментар:** Слово «ата» (тепер) означає, що Санаджая тепер починає діалог між Господом Шрі Крішною та Арджуною, який і є Бгаґавад-Ґітою. Цей діалог завершується словом «іті» у сімдесят четвертому вірші вісімнадцятого розділу. Так само настанова Бгаґавад-Ґіти починається з одинадцятого вірша другого розділу і завершується шістдесят шостим віршем вісімнадцятого розділу. «Коли зброя вже була готова зіткнутися» — хоча дід Бгішма й не просурмив у раковину, щоб дати сигнал до початку битви, а зробив це лише, щоб вгодити Дурйодхані, все ж армії Кауравів і Пандавів сприйняли це як оголошення війни і, піднявши свою зброю, стали наготові. Побачивши армії таким чином озброєними, Арджуна, сповнений доблесті, також підняв свій лук Гандіву. «Побачивши синів Дхрітараштри у строю» — цими словами Санаджая натякає, що коли твій син Дурйодхана побачив армію Пандавів, він кинувся навтьоки до Дроначар’ї. Але коли Арджуна побачив армію Кауравів, його рука простоює до його лука Гандіви — «піднявши лук». Це відкриває, що в Дурйодхані живе страх, тоді як в Арджуни — безстрашність, ентузіазм і героїзм. «Той, на стягу якого мавпа» — використовуючи епітет «Капідхваджа» для Арджуни, Санаджая нагадує Дхрітараштрі про Хануманджі, який сидить на стязі колісниці Арджуни. Коли Пандави жили в лісі, одного дня раптом вітер приніс і впустив перед Драупаді божественний тисячопелюстковий лотос. Побачивши його, Драупаді була надзвичайно втішена і сказала Бгімасені: «О великий герою! Прошу, принеси для мене багато таких лотосів». Щоб виконати бажання Драупаді, Бгімасена вирушив звідти. Коли він дістався бананової галявини, він зустрів там Хануманджі. Між ними відбулося багато розмов. Нарешті, коли Хануманджі спонукав Бгімасену попросити благословення, Бгімасена сказав: «Нехай твоя ласка залишиться на мені». На це Хануманджі відповів: «О сину вітру! Коли ти, увійшовши до лав ворога, збурених ударами стріл і списів, заревтиш як лев, я посилю цей рев своїм власним громовим криком. Більше того, сидячи на стязі колісниці Арджуни, я видам такий жахливий рев, що вкраде життєву силу ворогів, дозволяючи вам усім з легкістю вбити своїх ворогів». Таким чином, перемога є неодмінною для того, на чиєму стязі колісниці сидить Хануманджі. «Син Панду» — Дхрітараштра вжив слово «Пандави» у своєму питанні. Тому, щоб нагадувати Дхрітараштрі знову і знову про Пандавів, Санаджая (у вірші 1.14 і тут) вживає слово «Пандава». «О царю, тоді він промовив такі слова до Грішікеши» — побачивши армію Пандавів, Дурйодхана йде до свого наставника Дроначар’ї і говорить слова, сповнені лукавства. Але Арджуна, побачивши армію Кауравів, промовляє (слова, що будуть сказані далі), сповнені героїзму, ентузіазму та почуття обов’язку перед Господом Шрі Крішною, який є наставником всесвіту, внутрішнім правителем і керівником розуму та інтелекту.