BG 1.20 — Arjuna Vishada Yoga
BG 1.20📚 Go to Chapter 1
अथव्यवस्थितान्दृष्ट्वाधार्तराष्ट्रान्कपिध्वजः|प्रवृत्तेशस्त्रसम्पातेधनुरुद्यम्यपाण्डवः|हृषीकेशंतदावाक्यमिदमाहमहीपते||१-२०||
atha vyavasthitāndṛṣṭvā dhārtarāṣṭrān kapidhvajaḥ . pravṛtte śastrasampāte dhanurudyamya pāṇḍavaḥ ||1-20||
अथ: now | व्यवस्थितान्दृष्ट्वा: standing arrayed | धार्तराष्ट्रान्: Dhritarashtra's party | कपिध्वजः: monkey-ensigned (Arjuna) | प्रवृत्ते: about to begin | शस्त्रसम्पाते: discharge of weapons | धनुरुद्यम्य: having taken up the bow | पाण्डवः: the son of Pandu (Arjuna) | हृषीकेशं: to Hrishikesha (Krishna) | तदा: then | वाक्यमिदमाह: word | महीपते: O Lord of the earth
GitaCentral Bahasa Melayu
Kemudian, setelah melihat putera-puteri Dhritarashtra tersusun dalam formasi, dan ketika pertempuran senjata hampir bermula, Arjuna yang berlambangkan monyet, mengangkat busurnya dan berkata kepada Hrishikesha Sri Krishna, wahai Penguasa bumi.
🙋 Bahasa Melayu Commentary
Sloka 1.20: Wahai Raja! Apabila peperangan akan bermula, Arjuna yang benderanya berlambangkan kera melihat putera-putera Dhritarashtra berdiri bersiap, lalu beliau mengangkat busurnya dan berkata kepada Dewa Krishna. Maksud perkataan: Atha - sekarang, Vyavasthitan - berbaris rapi, Drstva - melihat, Dhartarastran - pihak Dhritarashtra, Kapidhvajah - yang benderanya berlambangkan kera, Pravrtte - akan bermula, Sastrasampate - hujan senjata, Dhanuh - busur, Udyamya - mengangkat, Pandavah - putera Pandu, Hrsikesam - kepada Krishna, Tada - ketika itu, Vakyam - kata-kata, Idam - ini, Aha - berkata, Mahipate - wahai penguasa bumi.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**Terjemahan:** Wahai Raja Dhritarashtra! Maka, tatkala senjata-senjata hampir diangkat, pada saat itu, menyaksikan para penguasa zalim yang merampas kerajaan beserta sekutu-sekutunya yang telah berbaris dalam formasi di hadapannya, Arjuna, putera Pandu, yang panjinya bergambar Hanuman, mengangkat busur Gandivanya dan mengucapkan kata-kata ini kepada Sri Krishna, Tuhan Yang Maha Mengetahui, penguasa batin. **Ulasan:** Perkataan 'atha' (maka) menandakan bahawa Sanjaya kini memulakan dialog antara Sri Krishna dan Arjuna, iaitu Bhagavad Gita. Dialog ini berakhir dengan perkataan 'iti' pada ayat ke-74 bab kelapan belas. Begitu juga, ajaran Bhagavad Gita bermula dari ayat ke-11 bab kedua dan berakhir pada ayat ke-66 bab kelapan belas. 'Ketika senjata-senjata hampir bertempur'—Walaupun datuk Bhishma tidak meniup sangkakala sebagai isyarat permulaan pertempuran, tetapi hanya meniupnya untuk menyenangkan hati Duryodhana, namun, tentera Kauravas dan Pandavas menganggapnya sebagai perisytiharan perang dan, mengangkat senjata mereka, bersedia. Melihat tentera yang sudah bersenjata itu, Arjuna, yang dipenuhi keberanian, juga mengangkat busur Gandivanya. 'Melihat putera-putera Dhritarashtra berbaris'—Melalui kata-kata ini, Sanjaya membayangkan bahawa apabila puteramu Duryodhana melihat tentera Pandava, dia berlari tergesa-gesa menemui Dronacharya. Tetapi apabila Arjuna melihat tentera Kaurava, tangannya terus menggapai busur Gandivanya—'mengangkat busur'. Ini mendedahkan bahawa dalam diri Duryodhana terdapat ketakutan, sedangkan dalam diri Arjuna terdapat ketidakgentaran, semangat, dan kepahlawanan. 'Beliau yang berpanji Hanuman'—Dengan menggunakan gelaran 'Kapidhvaja' untuk Arjuna, Sanjaya mengingatkan Dhritarashtra tentang Hanumanji, yang duduk di atas panji kereta Arjuna. Ketika para Pandava tinggal di hutan, suatu hari, tiba-tiba angin membawa dan menjatuhkan sekuntum seribu kelopak teratai suci di hadapan Draupadi. Melihatnya, Draupadi amat gembira dan berkata kepada Bhimasena, 'Wahai pahlawan agung! Tolong bawakan aku banyak teratai seperti ini.' Untuk memenuhi hajat Draupadi, Bhimasena berangkat dari situ. Apabila dia sampai di sebuah kebun pisang, dia bertemu Hanumanji di sana. Banyak perbualan berlaku antara mereka berdua. Akhirnya, apabila Hanumanji mendesak Bhimasena meminta satu kurnia, Bhimasena berkata, 'Semoga rahmatmu kekal padaku.' Hanumanji menjawab, 'Wahai putera angin! Pada masa engkau, setelah memasuki barisan musuh yang kecoh oleh hujanan panah dan lembing, mengaum seperti singa, aku akan memperkuatkan auman itu dengan jeritan bergemuruhku sendiri. Tambahan pula, duduk di atas panji kereta Arjuna, aku akan mengeluarkan raungan yang begitu menakutkan sehingga akan meragut nyawa musuh, membolehkan kamu semua membunuh musuh dengan mudah.' Maka, kemenangan sudah pasti bagi sesiapa yang di atas panji keretanya duduk Hanumanji. 'Putera Pandu'—Dhritarashtra telah menggunakan perkataan 'Pandavas' dalam pertanyaannya. Oleh itu, untuk berulang kali mengingatkan Dhritarashtra tentang para Pandava, Sanjaya (dalam ayat 1.14 dan di sini) menggunakan perkataan 'Pandava'. 'Wahai Raja, kemudian beliau mengucapkan kata-kata ini kepada Hrishikesha'—Melihat tentera Pandava, Duryodhana pergi kepada gurunya Dronacharya dan mengucapkan kata-kata penuh muslihat. Tetapi Arjuna, melihat tentera Kaurava, mengucapkan (kata-kata yang akan diucapkan seterusnya) penuh kepahlawanan, semangat, dan rasa tanggungjawabnya kepada Sri Krishna, yang merupakan guru alam semesta, penguasa batin, dan pengarah minda serta intelek.