BG 1.20 — Ardžuna Višada Joga
BG 1.20📚 Go to Chapter 1
अथव्यवस्थितान्दृष्ट्वाधार्तराष्ट्रान्कपिध्वजः|प्रवृत्तेशस्त्रसम्पातेधनुरुद्यम्यपाण्डवः|हृषीकेशंतदावाक्यमिदमाहमहीपते||१-२०||
atha vyavasthitāndṛṣṭvā dhārtarāṣṭrān kapidhvajaḥ . pravṛtte śastrasampāte dhanurudyamya pāṇḍavaḥ ||1-20||
अथ: now | व्यवस्थितान्दृष्ट्वा: standing arrayed | धार्तराष्ट्रान्: Dhritarashtra's party | कपिध्वजः: monkey-ensigned (Arjuna) | प्रवृत्ते: about to begin | शस्त्रसम्पाते: discharge of weapons | धनुरुद्यम्य: having taken up the bow | पाण्डवः: the son of Pandu (Arjuna) | हृषीकेशं: to Hrishikesha (Krishna) | तदा: then | वाक्यमिदमाह: word | महीपते: O Lord of the earth
GitaCentral Latviešu
Tad, ieraudzījis Dhrītarāštras dēlus sakārtotus kaujas formācijā, un kad ieroču sadursme tūlīt sāksies, Ardzjuna, kura karogā bija pērtiķis, pacēla savu loku un teica Hrišīkešai Šrī Krišnam, o Zemes Valdniek.
🙋 Latviešu Commentary
1.20. Tad, redzot Dhritaraštras partiju stāvam ierindā un ieroču izmantošanu tuvojoties, Ardžuna, Pandu dēls, kura emblēma bija pērtiķis, pacēla savu loku un teica šos vārdus Krišnam, ak zemes kungs. Vārdu nozīmes: Ath (tagad), Vyavasthitan (ierindā), Drishtva (redzot), Dhritarashtran (Dhritaraštras partija), Kapidhvajah (ar pērtiķa emblēmu), Pravritte (tuvojoties), Shastrasampate (ieroču izmantošana), Dhanuh (loks), Udyamya (pacēlis), Pandavah (Pandu dēls), Hrishikesham (Krišnam), Tada (tad), Vakyam (vārds), Idam (šo), Aha (teica), Mahipate (ak zemes kungs).
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
O karali Dhritaraštra! Tieši brīdī, kad ieroči tika gatavi celti, redzot taisnības atņēmējus, kas bija sagrābuši valstību, un viņu sabiedrotos ierindotus formācijā sev priekšā, Ardžuna, Pandu dēls, kura karogā bija Hanumana emblēma, pacēla savu Gandiva loku un teica šos vārdus viszinošajam Kunga Šrī Krišnam, iekšējam valdniekam. **Komentārs:** Vārds "atha" (tagad) norāda, ka Sanjaya tagad sāka dialogu starp Kunga Šrī Krišnu un Ardžunu, kas ir Bhagavad Gīta. Šis dialogs noslēdzas ar vārdu "iti astarpadsmitā nodaļas septiņdesmit ceturtajā pantā. Tāpat Bhagavad Gītas pamācība sākas no otrās nodaļas vienpadsmitā panta un noslēdzas astarpadsmitās nodaļas sešdesmit sestajā pantā. "Kad ieroči bija gatavi sadursmei" — Lai arī vectēvs Bhīšma nepūta savu gliemežvāki kaujas sākuma signālam, bet drīzāk tikai, lai iepriecinātu Durodhana, tomēr Kauravu un Pāndavu armijas to uztvēra kā kara pieteikumu un, paceļot ieročus, nostājās gatavībā. Redzot šādi bruņotās armijas, Ardžuna, pārplūstot ar drošsirdību, arī pacēla savu Gandiva loku. "Redzot Dhritaraštras dēlus ierindotus" — Ar šiem vārdiem Sanjaya norāda, ka tad, kad tavs dēls Durodhana ieraudzīja Pāndavu armiju, viņš steigā aizskrēja pie Dronāčārijas. Bet kad Ardžuna ieraudzīja Kauravu armiju, viņa roca devās tieši uz viņa Gandiva loku — "paceļot loku". Tas atklāj, ka Durodhana iekšienē slēpjas bailes, savukārt Ardžunā — bezbailība, dedzība un varonība. "Viņš ar pērtiķa karogu" — Lietojot epitetu "Kapidhvaja" (Pērtiķa karognesējs) Ardžunai, Sanjaya atgādina Dhritaraštrai par Hanumandžī, kurš sēž uz Ardžunas ratu karoga. Kad Pāndavas dzīvoja mežā, kādu dienu pēkšņi vējš atnesa un nometa dievišķu tūkstoš ziedlapiņu lotusu priekšā Draupadī. To redzot, Draupadī bija ļoti iepriecināta un teica Bhīmasenai: "O lielais varoni! Lūdzu, atnes man daudz šādu lotusu." Lai izpildītu Draupadī vēlēšanos, Bhīmasena devās no turienes ceļā. Kad viņš sasniedza banānu birzi, viņš tur satika Hanumandžī. Starp abiem notika daudzas sarunas. Beidzot, kad Hanumandžī mudināja Bhīmasenu izteikt vēlēšanos, Bhīmasena teica: "Lai tava žēlastība paliek pār mani." Uz to Hanumandžī teica: "O vēja dēls! Laikā, kad tu, iegājis ienaidnieku rindās, satricināts no bultu un šķēpu sitieniem, rukšķēsi kā lauva, es pastiprināšu šo rukšķēšanu ar savu pērkona līdzīgo kliedzienu. Turklāt, sēžot uz Ardžunas ratu karoga, es izraidīšu tik biedējošu rukšķēšanu, ka tas atņems ienaidnieku dzīvības spēku, ļaujot jums visiem viegli nogalināt savus ienaidniekus." Tādējādi uzvara ir noteikta tam, uz kura rata karoga sēž Hanumandžī. "Pandu dēls" — Dhritaraštra savā jautājumā bija lietojis vārdu "Pāndavas". Tāpēc, lai atkārtoti atgādinātu Dhritaraštrai par Pāndaviem, Sanjaya (1.14. pantā un šeit) lieto vārdu "Pāndava". "O karali, tad viņš teica šos vārdus Hrishiķešam (savu jutekļu valdniekam)" — Redzot Pāndavu armiju, Durodhana dodas pie sava skolotāja Dronāčārijas un runā vārdus, kas pārpildīti ar viltību. Bet Ardžuna, redzot Kauravu armiju, runā (nākamajos vārdos) pārpildīts ar varonību, dedzību un sajūtu par savu pienākumu pret Kungu Šrī Krišnu, kurš ir visuma skolotājs, iekšējais valdnieks un prāta un intelekta virzītājs.