BG 1.20 — Arjuna Vişada Yoga
BG 1.20📚 Go to Chapter 1
अथव्यवस्थितान्दृष्ट्वाधार्तराष्ट्रान्कपिध्वजः|प्रवृत्तेशस्त्रसम्पातेधनुरुद्यम्यपाण्डवः|हृषीकेशंतदावाक्यमिदमाहमहीपते||१-२०||
atha vyavasthitāndṛṣṭvā dhārtarāṣṭrān kapidhvajaḥ . pravṛtte śastrasampāte dhanurudyamya pāṇḍavaḥ ||1-20||
अथ: now | व्यवस्थितान्दृष्ट्वा: standing arrayed | धार्तराष्ट्रान्: Dhritarashtra's party | कपिध्वजः: monkey-ensigned (Arjuna) | प्रवृत्ते: about to begin | शस्त्रसम्पाते: discharge of weapons | धनुरुद्यम्य: having taken up the bow | पाण्डवः: the son of Pandu (Arjuna) | हृषीकेशं: to Hrishikesha (Krishna) | तदा: then | वाक्यमिदमाह: word | महीपते: O Lord of the earth
GitaCentral Türkçe
Sonra, Dhritarashtra'nın oğullarını savaş düzeninde görüp, silahlı çatışma başlamak üzereyken, sembolü maymun olan Arjuna, yayını kaldırdı ve Hrişikeşa Sri Krişna'ya dedi ki, ey Yeryüzünün Hükümdarı.
🙋 Türkçe Commentary
1.20. O zaman, Dhritarashtra'nın tarafının dizilmiş olduğunu ve silahların ateşlenmesinin başlamak üzere olduğunu gören, sancağında maymun amblemi bulunan Pandu'nun oğlu Arjuna, yayını eline aldı ve Krishna'ya, ey yeryüzünün efendisi, şu sözleri söyledi. Kelime anlamları: Ath (şimdi), Vyavasthitan (dizilmiş), Drishtva (görerek), Dhritarashtran (Dhritarashtra'nın tarafı), Kapidhvajah (maymun amblemli olan), Pravritte (başlamak üzere), Shastrasampate (silahların ateşlenmesi), Dhanuh (yay), Udyamya (almış olarak), Pandavah (Pandu'nun oğlu), Hrishikesham (Krishna'ya), Tada (o zaman), Vakyam (söz), Idam (bu), Aha (dedi), Mahipate (ey yeryüzünün efendisi).
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
Ey Kral Dhritarashtra! Silahlar kaldırılmak üzereyken, tam o anda, krallığı gasbetmiş olan adaletsiz yöneticileri ve müttefiklerini karşısında saf halinde görünce, bayrağında Hanuman'ın simgesi bulunan Pandu'nun oğlu Arjuna, Gandiva yayını kaldırdı ve her şeyi bilen İçsel Yönetici Lord Shri Krishna'ya şu sözleri söyledi. Yorum: 'Atha' (şimdi) kelimesi, Sanjaya'nın artık Lord Shri Krishna ile Arjuna arasındaki, Bhagavad Gita olan diyaloğu anlatmaya başladığını gösterir. Bu diyalog, on sekizinci bölümün yetmiş dördüncü ayetindeki 'iti' kelimesiyle sona erer. Benzer şekilde, Bhagavad Gita'nın öğretisi ikinci bölümün on birinci ayetinden başlar ve on sekizinci bölümün altmış altıncı ayetinde son bulur. 'Silahlar çarpışmak üzereyken'— Büyükbaba Bhishma savaşın başlangıcını işaret etmek için değil, yalnızca Duryodhana'yı memnun etmek için borusunu üflemiş olsa da, yine de Kaurava ve Pandava orduları bunu savaş ilanı olarak kabul etti ve silahlarını kaldırarak hazır duruşa geçti. Orduları bu şekilde silahlanmış gören Arjuna da, cesaretle dolup taşarak Gandiva yayını kaldırdı. 'Dhritarashtra'nın oğullarını saf halinde görünce'— Sanjaya bu sözlerle şunu ima eder: Senin oğlun Duryodhana, Pandava ordusunu görünce telaşla Dronacharya'ya koştu. Ama Arjuna, Kaurava ordusunu görünce, eli doğrudan Gandiva yayına gitti—'yayı kaldırarak'. Bu, Duryodhana'nın içinde korku, Arjuna'nın içinde ise korkusuzluk, şevk ve kahramanlık olduğunu ortaya koyar. 'Maymun sancaklı'— Sanjaya'nın Arjuna için 'Kapidhvaja' sıfatını kullanması, Dhritarashtra'ya, Arjuna'nın savaş arabasının bayrağında oturan Hanumanji'yi hatırlatır. Pandavalar ormanda yaşarken, bir gün aniden rüzgar ilahi bin yapraklı bir lotus çiçeğini getirip Draupadi'nin önüne bıraktı. Bunu gören Draupadi çok sevindi ve Bhimasena'ya, 'Ey büyük kahraman! Lütfen benim için böyle daha birçok lotus getir.' dedi. Draupadi'nin arzusunu yerine getirmek için Bhimasena oradan yola çıktı. Bir muz bahçesine ulaştığında, orada Hanumanji ile karşılaştı. İkisi arasında pek çok konuşma geçti. Sonunda, Hanumanji Bhimasena'dan bir dilek dilemesini istediğinde, Bhimasena, 'Lütfen lütfun üzerimde daim olsun.' dedi. Buna karşılık Hanumanji şöyle dedi: 'Ey rüzgarın oğlu! Sen, ok ve mızrak darbeleriyle çalkalanan düşman saflarına girip aslan gibi kükrediğin zaman, ben de o kükremeyi kendi gürleyen sesimle güçlendireceğim. Dahası, Arjuna'nın savaş arabasının bayrağında oturarak öyle korkunç bir nara atacağım ki bu, düşmanların yaşam gücünü çalacak ve sizlerin düşmanlarınızı kolayca öldürmenizi sağlayacak.' Böylece, savaş arabasının bayrağında Hanumanji oturan kişi için zafer kesindir. 'Pandu'nun oğlu'— Dhritarashtra sorusunda 'Pandavalar' kelimesini kullanmıştı. Bu nedenle Sanjaya, Dhritarashtra'ya Pandavalar'ı tekrar tekrar hatırlatmak için (1.14. ayette ve burada) 'Pandava' kelimesini kullanır. 'Ey Kral, sonra Hrişikeşa'ya şu sözleri söyledi'— Pandava ordusunu gören Duryodhana, öğretmeni Dronacharya'ya gider ve kurnazlık dolu sözler söyler. Ama Arjuna, Kaurava ordusunu görünce, evrenin öğretmeni, içsel yönetici, zihin ve aklın yönlendiricisi olan Lord Shri Krishna'ya karşı olan görev bilinciyle dolu, kahramanlık ve şevk dolu (sırada söylenecek) sözleri söyler.