BG 1.20 — Арджуна Вишада Йога
BG 1.20📚 Go to Chapter 1
अथव्यवस्थितान्दृष्ट्वाधार्तराष्ट्रान्कपिध्वजः|प्रवृत्तेशस्त्रसम्पातेधनुरुद्यम्यपाण्डवः|हृषीकेशंतदावाक्यमिदमाहमहीपते||१-२०||
атха вйавастхита̄ндр̣шт̣ва̄ дха̄ртара̄шт̣ра̄н капидхваджах̣ | правр̣ттэ ш́астрасампа̄тэ дханурудйамйа па̄н̣д̣авах̣ | хр̣шӣкэш́ам̣ тада̄ ва̄кйамидама̄ха махӣпатэ ||1-20||
अथ: now | व्यवस्थितान्दृष्ट्वा: standing arrayed | धार्तराष्ट्रान्: Dhritarashtra's party | कपिध्वजः: monkey-ensigned (Arjuna) | प्रवृत्ते: about to begin | शस्त्रसम्पाते: discharge of weapons | धनुरुद्यम्य: having taken up the bow | पाण्डवः: the son of Pandu (Arjuna) | हृषीकेशं: to Hrishikesha (Krishna) | तदा: then | वाक्यमिदमाह: word | महीपते: O Lord of the earth
GitaCentral Русский
Затем, увидев сыновей Дхритараштры, выстроившихся для битвы, и когда применение оружия должно было вот-вот начаться, Арджуна, Пандава со знаменем, на котором изображена обезьяна, поднял свой лук и произнёс эти слова Хришикеше, о владыка земли.
🙋 Русский Commentary
1.20. Тогда, видя, что сторонники Дхритараштры выстроились в боевой порядок и вот-вот начнется обмен ударами, Арджуна, сын Панду, чей флаг украшала обезьяна, поднял свой лук и обратился к Кришне с такими словами, о повелитель земли. Значение слов: Ath (сейчас), Vyavasthitan (выстроившиеся), Drishtva (видя), Dhritarashtran (сторонники Дхритараштры), Kapidhvajah (тот, чей знак — обезьяна), Pravritte (готовый начаться), Shastrasampate (обмен оружием), Dhanuh (лук), Udyamya (подняв), Pandavah (сын Панду), Hrishikesham (к Кришне), Tada (тогда), Vakyam (слово), Idam (это), Aha (сказал), Mahipate (о повелитель земли).
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
О царь Дхритараштра! Когда оружие уже было готово взметнуться, в тот миг, увидев перед собой выстроившихся в боевой порядок несправедливых правителей, узурпировавших царство, и их союзников, Арджуна, сын Панду, на чьем знамени красуется образ Ханумана, поднял свой лук Гандиву и обратился с такими словами ко всеведающему Господу Шри Кришне, внутреннему правителю. **Комментарий:** Слово «атха» («теперь») означает, что Санджая теперь начинает диалог между Господом Шри Кришной и Арджуной, который и есть «Бхагавад-гита». Этот диалог завершается словом «ити» в семьдесят четвертом стихе восемнадцатой главы. Подобным же образом, наставление «Бхагавад-гиты» начинается с одиннадцатого стиха второй главы и завершается в шестьдесят шестом стихе восемнадцатой главы. «Когда оружие уже было готово взметнуться» — Хотя дед Бхишма затрубил в раковину не как сигнал к началу битвы, а лишь чтобы порадовать Дурьодхану, все же войска Кауравов и Пандавов восприняли это как объявление войны и, подняв оружие, приготовились. Увидев войска во всеоружии, Арджуна, преисполненный доблести, также поднял свой лук Гандиву. «Увидев сыновей Дхритараштры выстроившимися» — Этими словами Санджая намекает, что когда твой сын Дурьодхана увидел войско Пандавов, он в спешке побежал к Дроначарье. Но когда Арджуна увидел войско Кауравов, его рука сама потянулась к луку Гандиве — «поднял лук». Это раскрывает, что в Дурьодхане живет страх, тогда как в Арджуне — бесстрашие, энтузиазм и героизм. «Тот, на чьем знамени обезьяна» — Используя эпитет «Капидхваджа» по отношению к Арджуне, Санджая напоминает Дхритараштре о Хануман-джи, который восседает на флаге колесницы Арджуны. Когда Пандавы жили в лесу, однажды ветер внезапно принес и опустил перед Драупади божественный тысячелепестковый лотос. Увидев его, Драупади была восхищена и сказала Бхимасене: «О великий герой! Пожалуйста, принеси мне много таких лотосов». Чтобы исполнить желание Драупади, Бхимасена отправился в путь. Когда он достиг банановой рощи, он встретил там Хануман-джи. Между ними состоялось много бесед. Наконец, когда Хануман-джи предложил Бхимасене просить благословение, Бхимасена сказал: «Пусть твоя милость пребудет надо мной». На это Хануман-джи ответил: «О сын ветра! В то время, когда ты, ворвавшись в ряды врагов, взбудораженных ударами стрел и копий, заревешь подобно льву, я усилю этот рев своим собственным громоподобным криком. Более того, восседая на флаге колесницы Арджуны, я издам такой ужасающий рев, что он похитит жизненную силу врагов, позволив вам всем с легкостью сокрушить своих противников». Таким образом, победа несомненна для того, на чьем флаге колесницы восседает Хануман-джи. «Сын Панду» — Дхритараштра использовал слово «Пандавы» в своем вопросе. Поэтому, чтобы вновь и вновь напоминать Дхритараштре о Пандавах, Санджая (в стихе 1.14 и здесь) использует слово «Пандава». «О царь, тогда он обратился с такими словами к Хришикеше» — Увидев войско Пандавов, Дурьодхана идет к своему наставнику Дроначарье и произносит слова, полные коварства. Но Арджуна, увидев войско Кауравов, обращается (со словами, которые последуют далее), исполненный героизма, энтузиазма и чувства долга к Господу Шри Кришне, который является наставником вселенной, внутренним правителем и направляющим ум и разум.